A different parrot

We present this work in honor of the poet’s 70th birthday.

07-04-22 Rodriguez
Reina María Rodríguez
Cuban
b. 1952

Naturally, Flaubert’s parrot
could not be called Chucho,
his author wouldn’t stick him
with a name like that.
From which follows the importance of names.
But in the stories last night
—the reconstruction of a postcard
which we were creating to
resemble Christmas—
chess pieces
nearly dismembered
in the children’s hands
before midnight,
they had to pull out the parrot
with his blue half-exposed
chest feathers
and the nun who comes
when he sings
“o whore, o whore, o whore,”
and her face colors
all the way to the wine
all the way to believing herself so
—though she wasn’t—
with the pleasure of
momentarily
believing herself something she is not,
spilling
shame into the alien
cup.
Is it true that after an outcry
they erupt – the things we believed ourselves to be?

II

The parrot Loulou “…used to descend the stairs
by setting the curve of her beak
on the steps.”
Then she disappeared forever
and her owner, Felicity, never
got over it,
or the nun either.
The family blames themselves
and they still make the sign of the cross,
for they didn’t train him to the level
of the occasion:
he was not Flaubert’s parrot
who upheld a name
with her hauteur – her meaning –
just an ordinary parrot
named, to his disadvantage,
Chucho.

Translation by Kristin Dykstra

Depression

07-03-22 Nicholls
Marjorie Nicholls
Kiwi
1890 – 1930

My mind is like a wretched room,
So bare, so drear;
Dull with a heavy, ugly gloom,
No light, no cheer.

My thoughts are like the beetles black
That creep the floor,
Scurry and hide in yawning crack
In wall and door.

My feelings,—like the meagre light
My candle gives,
So faint, so fearful of the night,
It scarcely lives.

My outlook through a dingy pane—
Distress and sin—
Or if I turn around again
To look within—

My room is but a sordid place—
The paper torn,
Nothing of beauty there, nor grace,
All mean, forlorn.

Boat Song

07-02-22 Columbanus
Columbanus
Irish
540 – 615

 

Lo, little bark on twin-horned Rhine, From forest hewn to skim the brine, Heave, lads, and the echoes ring!

The tempests howl, the storms dismay, But manly strength can win the day, Heave, lads, and let the echoes ring!

For clouds and squalls will soon pass on, And victory lie with work well done, Heave, lads, and let the echoes ring!

Hold fast! Survive! And all is well, God sent you worse, he’ll calm this swell, Heave, lads, and let the echoes ring!

So Satan acts to tire the brain, And by temptation souls are slain, Think, lads, of Christ and echo Him!

Stand firm in mind ‘gainst Satan’s guile, Protect yourselves with virtues foil, Think, lads, of Christ and echo Him!

Strong faith and zeal will victory gain, The old foe breaks his lance in vain, Think, lads, of Christ and echo Him!

The King of virtues vowed a prize, For him who wins, for him who tries, Think, lads, of Christ and echo Him!

Translation by Tomás Ó Fiaich

A Rose That Died

We present this work in honor of the poet’s 150th birthday.

07-01-22 Moutran
Khalil Mutran
Egyptian
1872 – 1949

 

O questing birds, what seek you in your wanderings?
They made answere:
We are the hopes of youth; and here our beloved
lived and suffered.
She was the rose in our garden, reigning
justly with the submission of all therein.
Yet all too soon we saw her fall from her throne,
then disappear.
And so you see us ever searching for some trace of her,
Or flocking where once she was wont to be.

Sonneto

06-30 Boccaccio
Giovanni Boccaccio
Italian
1313 – 1375

 

Beside a fountain in a little grove
That fresh green fronds and pretty flowers did grace,
Three maidens sat and talked methinks of love.
Mid golden locks, o’ershadowing each sweet face,

For coolness was entwined a leaf-green spray,
And all the while a gentle zephyr played
Through green and golden in a tender way,
Weaving a web of sunshine and of shade.

After a while, unto the other two
One spoke, and I could hear her words: “Think you
That if our lovers were to happen by
We would all run away for very fright?”

The others answered her: “From such delight
She were a little fool who’d wish to fly!”

 

Translation by Lorna de Lucchi

To Laugh While Crying

We present this work in honor of the poet’s 170th birthday.

06-29 Dios Peza
Juan de Dios Peza
Mexican
1852 – 1910

 

Watching Garrik – an actor from England –
the people would say applauding:
“You are the funniest one on earth
and the happiest one…”
And the comedian would laugh.

Victims of melancholy, the highest lords,
during their darkest and heaviest nights
would go see the king of actors
and change their melancholy into roars of laughter.

Once, before a famous doctor,
came a man with eyes so somber:
“I suffer – he said -, an illness so horrible
as this paleness of my face”

“Nothing holds any enchantment or attractiveness;
I don’t care about my name or my fate
I die living an eternal melancholy
and my only hope is that of death”.

– Travel and distract yourself
– I’ve traveled so much!
– Search for readings
– I’ve read so much!
– Have a woman love you
– But I am loved
– Get a title
– I was born a noble

– Might you be poor?
– I have richnesses
– Do you like compliments?
– I hear so many!
– What do you have as a family?
– My sadness
– Do you go to the cemeteries?
– Often, very often.

– Of your current life, do you have witnesses?
– Yes, but I don’t let them impose their burdens;
I call the dead my friends;
I call the living my executioners.

– It leaves me – added the doctor – perplexed
your illness and I must not scare you;
Take today this advise as a prescription
only watching Garrik you can be cured.

-Garrik?
-Yes, Garrik… The most indolent
and austere society anxiously seeks him;
everyone who sees him, dies of laughter;
he has an amazing artistic grace.

– And me? Will he make me laugh?
-Ah, yes, I swear it;
he and no one but him; but… what disturbs you?
-So – said the patient – I won’t be cured;
I am Garrik! Change my prescription.

How many are there who, tired of life,
ill with pain, dead with tedium,
make others laugh as the suicidal actor,
without finding a remedy for their illness!

Ay! How often we laugh when we cry!
Nobody trust the merriment of laughter,
because in those beings devoured by pain,
the soul groans when the face laughs!

If faith dies, if calm flees,
if our feet only step on thistles,
the tempest of the soul hurls to the face,
a sad lighting: a smile.

The carnival of the world is such a trickster,
that life is but a short masquerade;
here we learn to laugh with tears
and also to cry with laughter.

 

Translation by Marga Lacabe

Broken Song

06-28 O'Neill
Moira O’Neill
Irish
1864 – 1955

‘Where am I from?’ From the green hills of Erin.
‘Have I no song then?’ My songs are all sung.
‘What o’ my love?’ ’Tis alone I am farin’.
Old grows my heart, an’ my voice yet is young.

‘If she was tall?’ Like a king’s own daughter.
‘If she was fair?’ Like a mornin’ o’ May.
When she’d come laughin’ ‘twas the runnin’ wather,
When she’d come blushin’ ‘twas the break o’ day.

‘Where did she dwell?’ Where one’st I had my dwellin’.
‘Who loved her best?’ There’s no one now will know.
‘Where is she gone?’ Och, why would I be tellin’!
Where she is gone there I can never go.

We Wear the Mask

We present this work in honor of the poet’s 150th birthday.

06-27 Dunbar
Paul Laurence Dunbar
American
1872 – 1906

We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!

Song

We present this work in honor of the poet’s 215th birthday.

06-26 Tompson
Charles Tompson
Australian
1807 – 1883

My Sylvia frowns on her love:
Ah! hope from this bosom is fled,
That syren that o’er my fond heart,
So lately her influence shed.

And must I for ever despair
To own the dear girl I adore?
And will the bright day-spring of love
Ne’er brighten my hemisphere more?

‘Tis past!—on the heart that is her’s
She frowns with contempt and disdain,
And seems to exult in the cause
That gives my fond bosom such pain.

Yet, trust me, dear Sylvia, this lip
That sighs nought but mis’ry and you,
Is the harbinger pure of a heart
That will ever—yes, ever prove true!

Life, Life

We present this work in honor of the poet’s 115th birthday.

06-25 Tarkovsky
Arseny Tarkovsky
Russian
1907 – 1989

 

1

I don’t believe in omens or fear
Forebodings. I flee from neither slander
Nor from poison. Death does not exist.
Everyone’s immortal. Everything is too.
No point in fearing death at seventeen,
Or seventy. There’s only here and now, and light;
Neither death, nor darkness, exists.
We’re all already on the seashore;
I’m one of those who’ll be hauling in the nets
When a shoal of immortality swims by.

2

If you live in a house – the house will not fall.
I’ll summon any of the centuries,
Then enter one and build a house in it.
That’s why your children and your wives
Sit with me at one table, –
The same for ancestor and grandson:
The future is being accomplished now,
If I raise my hand a little,
All five beams of light will stay with you.
Each day I used my collar bones
For shoring up the past, as though with timber,
I measured time with geodetic chains
And marched across it, as though it were the Urals.

3

I tailored the age to fit me.
We walked to the south, raising dust above the steppe;
The tall weeds fumed; the grasshopper danced,
Touching its antenna to the horse-shoes – and it prophesied,
Threatening me with destruction, like a monk.
I strapped my fate to the saddle;
And even now, in these coming times,
I stand up in the stirrups like a child.

I’m satisfied with deathlessness,
For my blood to flow from age to age.
Yet for a corner whose warmth I could rely on
I’d willingly have given all my life,
Whenever her flying needle
Tugged me, like a thread, around the globe.

 

Translation by Alex Nemser and Nariman Skakov