from The Art of Writing

Lu Ji
Chinese
261 – 303

 

Sometimes words come hard, they resist me
till I pluck them from deep water like hooked fish;
sometimes they are birds soaring out of a cloud
that fall right into place, shot with arrows,
and I harvest lines neglected for a hundred generations,
rhymes underheard for a thousand years.
I won’t touch a flower already in morning bloom
but quicken the unopened evening buds.
In a blink I see today and the past,
put out my hand and touch all the seas.

Translation by Tony Barnstone and Chou Ping

Poem of Sorrow and Anger

Cai Yan
Chinese
178 – 249

My dwelling is often covered by frost and snow,
The foreign winds bring again spring and summer;

They gently blow into my robes,
And chillingly shrill into my ear;

Emotions stirred, I think of my parents,
Whilst I draw a long sigh of endless sorrows.

Whenever guests visit from afar,
I would often make joy of their tidings;

I lost no time in throwing eager questions,
Only to find that the guests were not from my home town.