To Invite All Creatures to Praise God

Anne de Marquets
French
c. 1533 – 1588

 

O sky and earth, and you, furious seas,
O fields and meadows adorned with blooms and trees,
In short, all things in this great universe,
Praise him, the one whom I love—

He who defeated inglorious Death,
Destroyed sin, and toppled Satan,
Who died through so many martyrs,
To grant me most fortunate redemption.

O such a singular and perfect reward
From this great God who fashioned me so well,
And who will make me as I wish it!

Would I not be incredibly ungrateful,
If I didn’t treasure him above all others—
Such a lover, a master, and father?

Translation by Annick MacAskill

Sonnet LXXV

We present this work in honor of the 415th anniversary of the poet’s death.

Edmund Spenser
English
1552 – 1599

 

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.

“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise.”

“Not so,” (quod I) “let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name:

Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.”

Chansons II

Pernette du Guillet
French
c. 1520 – 1545

 

When, every day, the spark of chaste,
Pure Love betwixt us—arms enlaced—
Flashes anew; when such you see,
Ought you not, then, my lover be?

When you see how I pine, debased,
By hidden bale and bane laid waste,
Languishing in my misery,
Ought you not, then, my lover be?

When you see that I have no taste
To carp on one less beauty-graced,
And that I want you all to me,
Ought you not, then, my lover be?

When I, by some new love embraced,
Never would wish your love replaced,
Lest you lament my cruelty,
Ought you not, then, my lover be?

When you see time, in fleeting haste,
Prove me to be not many-faced
But true to you eternally,
Ought you not, then, my lover be?

Translation by Norman R. Shapiro

As the Sun is About to Set

We present this work in honor of the 405th anniversary of the poet’s death.

Heo Gyun
Korean
1569 – 1618

 

As the sun is about to set,
An old woman is wailing in the ruins of a village.
Her disheveled hair looks as if blighted by frost,
And her eyes are shadowed as if by dusk.
Her husband is in a cold jail cell,
Because he cannot pay off the money he owes,
And her son has gone off with the royal army.
Her house has been burned down to the base of the pillars;
Hiding out in the woods she has lost even her hemp petticoat.
She has no work, she has no wish even to go on living,
Why is the petty clerk of the district calling for her at the gate?

Translation by Peter H. Lee

Sonnet XVII

We present this work in honor of the 445th anniversary of the poet’s death.

Francisco de Aldana
Spanish
1537 – 1578

 

A thousand times I say, in Galatea’s
arms, that she’s more lovely than the sun;
then she, with a sweet look, disdainfully,
tells me, “My Tyrsis, do not tell me that.”

I try to swear it, and she, suddenly,
her face now blazing with a rosy hue
restrains me with a kiss and hastily
my words with her own lips seeks to combat.

I struggle with her mildly to break free,
and she holds me more tightly and then says,
“Don’t swear, my love, I know it’s not a lie.”

With this she so completely shackles me
that Love, a witness to our gentle play,
causes with deeds my hope to satisfy.

Translation by Alix Inber

The Poor Girl

Heo Nanseolheon
Korean
1563 – 1589

 

Surely she does not lack beauty
Nor skills in sewing and weaving.
But she grew up in a poor family
So good matchmakers ignore her.

She never looks cold or hungry,
All day long she weaves by her window.
Only her parents feel sorry for her;
Neighbors would never know of it.

A pair of golden scissors in her hand,
Fingers stiffened by the night’s chill.
She cuts a bridal costume for another,
Yet year after year she sleeps alone.

from Orlando Furioso, Canto 42

We present this work in honor of the 490th anniversary of the poet’s death.

Ludovico Ariosto
Italian
1474 – 1533

 

Upon two beauteous images below
Each of these female statues fix their feet.
The lower seem with open mouth to show
That song and harmony to them are sweet;
And, by their attitude, ’twould seem, as though
Their every work and every study meet
In praising them, they on their shoulders bear,
As they would those whose likenesses they wear.

The images below them in their hand
Long scrolls and of an ample size contain,
Which of the worthiest figures of that band
The several names with mickle praise explain
As well their own at little distance stand,
Inscribed upon that scroll, in letters plain,
Rinaldo, by the help of blazing lights,
Marked, one by one, the ladies and their knights.

The first inscription there which meets the eye
Recites at length Lucretia Borgia’s fame,
Whom Rome should place, for charms and chastity,
Above that wife who whilom bore her name.
Strozza and Tebaldeo—Anthony
And Hercules—support the honoured dame:
(So says the scroll): for tuneful strain, the pair
A very Linus and an Orpheus are.

A statue no less jocund, no less bright,
Succeeds, and on the writing is impressed;
Lo! Hercules’ daughter, Isabella hight,
In whom Ferrara deems her city blest,
Much more because she first shall see the light
Within its circuit, than for all the rest
Which kind and favouring Fortune in the flow
Of rolling years, shall on that town bestow.

The pair that such desirous ardour shew
That aye her praises should be widely blown:
John James alike are named: of those fair two,
One is Calandra, one is Bardelon.
In the third place, and fourth, where trickling through
Small rills, the water quits that octagon,
Two ladies are there, equal in their birth,
Equal in country, honour, charms and worth.

Translation by William Stewart Rose

Sonnet IV

Gabrielle de Coignard
French
1550 – 1586

 

The sun, upon a cliff its bright rays beaming,
Trickles the melting snow; and so my lot
As well: I too melt when I feel the hot
Gentleness of your flame upon me gleaming.

My weeping eye becomes a brooklet, streaming;
And my soul, vanquishing my flesh, vows not
Again to bend itswill—nay, not one jot—
To seek out vice or be full wayward-seeming.

But let your fire desist, leaving me lost,
And cold my heart grows, frozen more than frost
Of frigid winter’s day, white as the snows.

Dear Lord, I pray you not abandon me!
Return, else eath must be my destiny:
I live but by that gift your grace bestows.