You are the April of this world

We present this work in honor of the Ching Ming Festival.

Lin Huiyin
Chinese
1904 – 1955

 

I say, you are the April of this world;
Your laughter ignites the winds hither and thither;
Tinkling and dancing to the brilliant lights of spring.
You are the soft haze of April mornings,
Dusk blows the mellowness of the breeze,
The stars glittering subconsciously, fine rain drops sprinkle like wine amid the flowers.
That gentleness, gracefulness, is you,
It is you wearing a radiant crown of a hundred flowers,
You are innocence, dignity,
You are the full moon night after night.
Ivory swathes after melted snow, is like you;
New shoots of verdant green, is you;
Tender joy, the sparkling ripples carry long awaited white lotuses of your dreams.
You are the trees that bloom,
The swallows that chitter between the roof beams,
—— you are love, warmth,
Hope,
You are the April of this world!

Translation by relatetonothing

Climbing a Mountain

Xie Daoyun
Chinese
c. 340 – c. 399

 

High rises the Eastern Peak
Soaring up to the blue sky.
Among the rocks—an empty hollow,
Secret, still, mysterious!
Uncarved and unhewn,
Screened by nature with a roof of clouds.
Times and Seasons, what things are you
Bringing to my life ceaseless change?
I will lodge for ever in this hollow
Where Springs and Autumns unheeded pass.

Translation by Arthur Waley

To Be Honest

We present this work in honor of the 30th anniversary of the poet’s death.

Gu Cheng
Chinese
1956 – 1993

 

Vase says, I’m worth a thousand hammers
Hammer says, I shattered a hundred vases

Craftsman says, I made a thousand hammers
Great man says, I killed a hundred craftsmen

Hammer says, I even killed a great man
Vase says, I’m holding that great man’s cremains

Translation by Felix Qin

Song of the Men of Chin-Ling

We present this work in honor of China’s National Day.

Xie Tiao
Chinese
464 – 499

 

Chiang-nan is a glorious and beautiful land,
And Chin-ling an exalted and kingly province!
The green canals of the city stretch on and on
And its high towers stretch up and up.
Flying gables lean over the bridle-road:
Drooping willows cover the Royal Aqueduct.
Shrill flutes sing by the coach’s awning,
And reiterated drums bang near its painted wheels.
The names of the deserving shall be carved on the Cloud Terrace.
And for those who have done valiantly rich reward awaits.

Translation by Arthur Waley

Regret in Changmen Palace

Xu Hui
Chinese
627 – 650

 

You used to love my Cypress Rafter Terrace,
But now you dote upon her Bright Yang Palace.
I know my place, take leave of your palanquin.
Hold in my feelings, weep for a cast-off fan.
There was a time my dances, songs, brought honor.
These letters and poems of long ago? Despised!
It’s true, I think–your favor collapsed like waves.
Hard to offer water that’s been spilled

Translation by Kang-i Sun Chang

Written Playfully on Hearing the Honglou meng.

Shen Shanbao
Chinese
1808 – 1862

 

For no reason she refined the stone—I laugh at Queen Wo.
This led the idiot into the land of dreams.
All fight to admire the one napping by the peonies in the spring breeze,
Who sympathizes with the one sick in the Xiaoxiang Pavilion in the autumn rain?
Alone embracing this inextricable bind, a love for eternity
Hard to dispel this desolate feeling, lines of tears flow.
If you don’t believe that all beauties are ill-fated,
See all the ready-made patterns and stale compositions customarily left behind.

Translation by Grace Fong