Standing by a Winter Field

In honor of the Korean holiday, Teacher’s Day, we present this work by a Korean poet and teacher.

Oh Sae-young
Korean
b. 1942

 

A person suffering from love
even once
should visit a winter field.
There is fullness
of an empty space, pleasure
of a person giving freely.
A few fallen grains
on a rice paddy after the harvest.

A person mourning separation
even once
should visit a winter field.
There is comfort
in the heaven that eternalizes
these encounters on earth.
The eyes of a pond
looking up at faraway stars.

A person afflicted with longing
even once
should visit a winter field.
There is awareness
that to watch you is to watch me,
to be alone is to be with others.
The scarecrow
watching the empty field alone.

Translation by Chae-Pyong Song and Darcy Brandel

Let’s go! To Paris not to live, but to die

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Na Hye-sok
Korean
1896 – 1948

 

Let’s go! To Paris not to live, but to die
Paris killed me
Paris made me a real woman
Damn it, let me die in Paris!
Nothing to find, meet, or gain. No reason to return.
Forever I will go
Past and present, I am zero
I will be in the future

My four children!
Blame me not, but society, morals, laws, and customs
Your mother as a pioneer was a martyr of destiny
Someday you may come as ambassadors to Paris
Find my grave, leave one flower for me

Translation by Tanya Ko Hong

East Winds that Melt the Mountain Snow

U T’ak
Korean
1262 – 1342

 

East winds that melt the mountain snow
Come and go, without words.
Blow over my head, young breeze,
Even for a moment, blow.
Would you could blow away the gray hairs
That grow so fast around my ears!

Sticks in one hand,
Branches in another:
I try to block old age with bushes,
And frosty hair with sticks:
But white hair came by a short cut,
Having seen through my devices.

Translation by Peter H. Lee

As the Sun is About to Set

We present this work in honor of the 405th anniversary of the poet’s death.

Heo Gyun
Korean
1569 – 1618

 

As the sun is about to set,
An old woman is wailing in the ruins of a village.
Her disheveled hair looks as if blighted by frost,
And her eyes are shadowed as if by dusk.
Her husband is in a cold jail cell,
Because he cannot pay off the money he owes,
And her son has gone off with the royal army.
Her house has been burned down to the base of the pillars;
Hiding out in the woods she has lost even her hemp petticoat.
She has no work, she has no wish even to go on living,
Why is the petty clerk of the district calling for her at the gate?

Translation by Peter H. Lee

The Poor Girl

Heo Nanseolheon
Korean
1563 – 1589

 

Surely she does not lack beauty
Nor skills in sewing and weaving.
But she grew up in a poor family
So good matchmakers ignore her.

She never looks cold or hungry,
All day long she weaves by her window.
Only her parents feel sorry for her;
Neighbors would never know of it.

A pair of golden scissors in her hand,
Fingers stiffened by the night’s chill.
She cuts a bridal costume for another,
Yet year after year she sleeps alone.