The Hurricane

We present this work in honor of the 185th anniversary of the poet’s death.

José María Heredia y Heredia
Cuban
1803 – 1839

 

Lord of the winds! I feel thee nigh;
I know thy breath in the burning sky!
And I wait with a thrill in every vein,
For the coming of the hurricane!
And lo! On the wings of the heavy gales,
Through the boundless arch of heaven he sails;
Silent and slow and terribly strong,
The mighty shadow is borne along,
Like the dark eternity to come;
While the world below, dismayed and dumb,
Through the calm of the thick hot atmosphere
Looks up at its gloomy folds with fear.

They darken fast—, and the golden blaze
Of the sun is quenched in the lurid haze,
And he sends through the shade a funeral ray,
A glare that is neither night nor day,
A beam that touches, with hues of death,
The clouds above and the earth beneath.
To its covert glides the silent bird,
While the hurricane’s distant voice is heard
Uplifted among the mountains round,
And the forests hear and answer the sound.

He is come! he is come! do ye not behold
His ample robes on the wind unrolled?
Giant of air! We bid thee hail.
How his gray skirts toss in the whirling gale;
How his huge and writhing arms are bent
To clasp the zone of firmament,
And fold, at length, in their dark embrace
From mountain to mountain the visible space.

Darker—still darker! The whirlwinds bear
The dust of the plains to the middle air;
And hark to the crashing, long and loud,
Of the chariot of God in the thunder cloud!
You may trace its path by the flashes that start
From the rapid wheels where’er they dart.
And the fire-bolts leap to the world below,
And flood the skies with a lurid glow.

What roar is that? ’tis the rain that breaks
In torrents away from the airy lakes,
Heavily poured on the shuddering ground,
And shedding a nameless horror around.
Ah! Well known woods and mountains and skies,
With the very clouds! Ye are lost to my eyes.
I seek you vainly and see in your place
The shadowy tempest that sweeps through space,
A whirling ocean that fills the wall
Of the crystal heavens, and buries all.
And I, cut off from the world, remain
Alone with the terrible hurricane.

Translation by William Cullen Bryant

It Grows

We present this work in honor of the poet’s 65th birthday.

Zoé Valdés
Cuban
b. 1959

 

The dream grows
you have become a tree
Honey drips from the branches.

The silence grows
the poem is the night
that gives you a portal.

The rain grows
I barely get wet
inside your body.

The light grows
you are his reflection
on my dress.

Breathing increases
and we turn around naked
in the shadow.

Oh Liberty, I Wait for Thee

We present this work in honor of the poet’s 115th birthday.

Placido
Cuban
1809 – 1844

 

Oh Liberty! I wait for thee
To break this chain and dungeon bar;
I hear thy spirit calling me
Deep in the frozen North, afar,
With voice like God’s, and visage like a star.

Long cradled by the mountain wind,
Thy mates the eagle and the storm,
Arise! and from thy brow unbind
The wreath that gives its starry form,
And smite the strength that would thy grace deform!

Yes, Liberty! thy dawning light,
Obscured by dungeon bars, shall cast
Its splendor on the breaking night,
And tyrants, flying pale and fast,
Shall tremble at thy gaze and stand aghast!

The Seed

We present this work in honor of the poet’s 115th birthday.

Emilio Ballagas
Cuban
1908 – 1954

 

Playing hide and seek
The seed is hidden.
(Deep in the earth
a blind star beats.)

How scared you must feel
inside the dark land!
(The children look for her and she
beats deep, hidden.)

But they call her the trills
the sun and spring;
shy she looks out and soon
add two green wings.

To My Mother

We present this work in honor of the 130th anniversary of the poet’s death.

Julián del Casal
Cuban
1863 – 1893

 

More than a mother as a saint to me
You were in truth. You gave me birth and died,
But Oh! my mother when you left my side
God kissed an angel in eternity.
Today when in my dreams methinks I see
Your smiling face, I gaze on you with pride,
And sigh, sweet mother, as I oft have sighed,
While tears I shed when I remember thee.
And should we never, never meet again
How sad ‘twould by, but I shall always keep
Your image in my heart, and not complain;
For something tells me that you lie asleep
Because my suff’ring would have caused you pain—
Because my weeping would have made you weep.

Translation by Jorge Godoy

At the Blue Note

We present this work in honor of the poet’s 75th birthday.

Pablo Medina
Cuban
b. 1948

 

for Karen Bentivenga

Sometimes in the heat of the snow
you want to cry out

for pleasure or pain like a bell.
And you wind up holding each other,

listening to the in-between
despite the abyss at the edge of the table.

Hell. Mulgrew Miller plays like a big
bad spider, hands on fire, the piano

trembling like crystal,
the taste and smell of a forest under water.

The bartender made us a drink
with butterfly wings and electric wire.

Bitter cold outside, big silence,
a whale growing inside us.

Anonymous

Nieves Xenes
Cuban
1859 – 1915

 

I don’t sense the tortured depths of love
when I contemplate with studied gaze
the rare perfection of your head
and your body, that Hellenic sculpture.
As if, printed in your genteel figure
sealed with august and manly nobility,
in your bright clear gaze,
the light of thought never shines.
As I contemplate it without pain or desire,
worthy model of an immortal artist,
your magnificent beauty, so enchanting,
only manages to inspire in my soul
the calm admiration sparked
by the beauty of a brute or of silver.

Translation by Liz Henry

The Bend

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Fina Garcia Marruz
Cuban
1923 – 2022

 

Who could say for sure?
You see it as you pass by: eyes sinking
into a broken, red dirt road;
to the side, some painters’ shacks:
tender blue doorways, smoky
roof: the green runs
to the back, lively as a hen,
pecking at the wash, losing itself
among blue distances.

No one lingers
to look it over. You find it only
when you leave for another place, when
there’s no time.

Then
you’ll not find it again.

It’s paradise.

Translation by Katherine M. Hedeen and Janet McAdams