When Spring Escapes

We present this work in honor of Greenery Day.

Princess Nukata
Japanese
630 – 690

 

When spring escapes
freed from being huddled in winter’s sleep,
the birds that had been stilled
burst into song.
The buds that had been hidden
burst into flower.
The mountains are so thickly forested
that we cannot reach the flowers
and the flowers are so tangled with vines
that we cannot pick them.
When the maple leaves turn scarlet
on the autumn hills,
it is easy to gather them
and enjoy them.
We sigh over the green leaves
but leave them as they are.
That is my only regret–
so I prefer the autumn hills.

Translation by Kenneth Rexroth and Ikuko Atsumi

Regret in Changmen Palace

Xu Hui
Chinese
627 – 650

 

You used to love my Cypress Rafter Terrace,
But now you dote upon her Bright Yang Palace.
I know my place, take leave of your palanquin.
Hold in my feelings, weep for a cast-off fan.
There was a time my dances, songs, brought honor.
These letters and poems of long ago? Despised!
It’s true, I think–your favor collapsed like waves.
Hard to offer water that’s been spilled

Translation by Kang-i Sun Chang

Upon the departure of Prince Ōtsu for the capital after his secret visit to the Shrine of Ise

We present this work in honor of the Japanese holiday, Mountain Day.

Princess Ōku
Japanese
661 – 702

 

To speed my brother
Parting for Yamato,
In the deep of night I stood
Till wet with the dew of dawn.
The lonely autumn mountains
Are hard to pass over
Even when two go together-
How does my brother cross them all alone!

Reproach in a Letter on Colored Paper

Shangguan Wan’er
Chinese
664 – 710

 

When first leaves fall on Lake Dongting,
I long for you, thousands of miles away.
In heavy dew my scented quilt feels cold,
At moonset, brocade screen deserted.
I would play a Southland melody
And crave to seal a letter to Jibei.
The letter has no other message but
This misery in living long apart.

Translation by Su Zhecong

After the death of the Emperor Tenmu

We present this work in honor of the 1,320th anniversary of the poet’s death.

Empress Jitō
Japanese
645 – 703

 

Oh, the autumn foliage
Of the hill of Kamioka!
My good Lord and Sovereign
Would see it in the evening
And ask of it in the morning.
On that very hill from afar
I gaze, wondering
If he sees it today,
Or asks of it tomorrow.
Sadness I feel at eve,
And heart-rending grief at morn –
The sleeves of my coarse-cloth robe
Are never for a moment dry.

A String of Bright Beacon Fires

We present this work in honor of China’s National Day.

Yang Jiong
Chinese
650 – c. 695

 

A String of bright beacon fires lights up the Capital;
My blood’s boiling, my heart’s crying out for battle!
Leaving Changan with royal warrant hastily,
Armoured cavalries aim to besiege the enemy city.

Painted banners are dimmed by the heavy snows pelting,
Thundering war drums are heard amidst the gusts howling.
O, To be a fighting centurion I’d be most willing,
Rather than a verse-reciting scholarly weakling!

Farewell to Vice-Prefect Du Setting Out for His Official Post in Shu

We present this work in honor of the Ching Ming Festival.

04-05 Wang
Wang Bo
Chinese
650 – 676

By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways….
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?

In Prison the Cicadas Still Sing

We present this work in honor of Chinese New Year.

02-01 Luo
Luo Binwang
Chinese
640 – 684

Along the road running west
The cicadas sing
And from the south too
So loudly it sounds like
A visitor approaching

How long the song lasts
From their fragile black wings
Yet my white shaggy head
Detects a note of gloom

As autumn’s heavy mists
Make flight unthinkable
And the wind grows stronger
Their song will be submerged

So too by my fellow man
I have been left here forgotten
No one shows the least regard
For the songs that yet
Would fill my heart