Never, never again?
Not on nights filled with quivering stars,
or during dawn’s maiden brightness
or afternoons of sacrifice?
Or at the edge of a pale path
that encircles the farmlands,
or upon the rim of a trembling fountain,
whitened by a shimmering moon?
Or beneath the forest’s
luxuriant, raveled tresses
where, calling his name,
I was overtaken by the night?
Not in the grotto that returns
the echo of my cry?
Oh no. To see him again —
it would not matter where —
in heaven’s deadwater
or inside the boiling vortex,
under serene moons or in bloodless fright!
To be with him…
every springtime and winter,
united in one anguished knot
around his bloody neck!
We present this work in honor of Chilean Independence Day.
Rosabetty Muñoz Chilean b. 1960
The aridity of the gardens
finally tired them all.
Nothing, not even carrots
would grow in that rocky soil.
Breaking your back for
a fistful of herbs.
And the flowers? You’ll say.
And those huge dahlias, like trees?
Don’t remind me of those carnivores.
They seemed to shine their petals
to the smell of misfortune.
They grew
opened
moved their stamens
as we steadily fell.
We present this work in honor of the 110th anniversary of the poet’s death.
Eusebio Lillo Chilean 1826 – 1910
I
The bloody fight has ceased;
and yesterday’s invader is now our brother;
three centuries we washed the affront
fighting in the field of honor.
That who yesterday was a slave
is free and triumphant today;
freedom is the heritage of the brave,
Victory lies shameful to his feet.
II
Rise, Chile, with a spotless forehead;
you conquered your name on the fight;
always noble, constant and courageous
the children of the Cid found you.
May your free calmly crown
the arts, industry and peace,
and may they sing songs of your triumph
to intimidate the daring despot.
III
Your names, brave soldiers
who have been Chile’s mainstay,
they are engraved in our chests;
our children will know them as well.
May they be the death cry
that comes out when we march to the fight,
and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble.
IV
If the foreign cannon intends
to invade, daring, our people;
let’s draw our arms
and know victory or death.
With its blood the proud Araucanian
inherited its courage to us;
and the sword doesn’t tremble in the hand
of that who defends the honor of Chile.
V
How pure, Chile, is your blue sky
And how pure the breezes that blow across you
And your countryside embroidered with flowers
Is a wonderful copy of Eden
How majestic are the snow-covered mountains
That were given to you by God as protection
And the sea that tranquilly bathes your shores
Promises future splendor for you
VI
That pride, oh, Homeland!, those flowers
growing on your fertile soil,
may they never be stepped on by invaders;
may your shadow cover them with peace.
Our chests will be your bastion
in your name we will know how to win,
or your noble, glorious emblem
will see us fall in the fight.
Beloved Homeland, receive the vows
That Chile gave you on your altars
That you be either the tomb of the free
Or a refuge from oppression
Thanks to life, which has given me so much
It gave me two bright stars that when I open them,
I perfectly distinguish the black from white
And in the sky above, her starry backdrop
And within the multitudes the man I love
I’m absent from laughter
and everything happy men possess.
While blood flees like a deer
through every landscape
for no apparent reason,
as if believing that the most remote images
silence our thought.
Still upright, despite
those dark-rooted suns,
I approach your winged figure,
your little vertigos,
and teach you to watch
like only fish can,
in orbits unfamiliar to your hands.
I emerge -little god-
from the most secluded womb
to join you with a perfectly measured distance.
We share a certain gaze,
and an open door
to encumber our conversations;
leaning on the frame, gathered there
like the abandoned gather themselves,
nursing an ancient music
even greater than life and death.
And you revolt, known angel, anticipating the fall.
Truth prefers this behavior.
That’s how you come and go
and wrap yourself in the luminescence of old stars
so that I can watch your skeleton,
knowing full well that there’s nothing more beautiful
than the becoming of sea into bones.
In the end one gets used to
no one saying goodbye,
and to perceiving sound
in the palm of a hand,
like sea horses
sense love
as they caress each other’s fishbone spines.
Beautified in a drop of water
seen through thirst,
you come to know my first workdays.
The steep channels that led God
to unite snow, tree heart,
bile, dark resin,
indecision, pendulum, eternity,
and night through eyes.
Whether we like it or not,
We have only three choices:
Yesterday, today and tomorrow.
And not even three
Because as the philosopher says
Yesterday is yesterday
It belongs to us only in memory:
From the rose already plucked
No more petals can be drawn.
The cards to play
Are only two:
The present and the future.
And there aren’t even two
Because it’s a known fact
The present doesn’t exist
Except as it edges past
And is consumed…,
like youth.
In the end
We are only left with tomorrow.
I raise my glass
To the day that never arrives.
In honor of the Chilean holiday, Reformation Day, we present this work by one of modern Chile’s most visionary authors.
Mariela Griffor Chilean b. 1961
After Elizabeth Bishop
A farewell to a dear friend is never enough.
We must bring him flowers, songs with
spinning words and good wishes.
We must bring a shadowy thought
of love that make us both happy.
We must convince the ghost that dances
around his grave to be kind to our friend.
He did so much.
He did plant a tree and had a son.
He did in part save his country.
The worst time, I thought, was to leave
one of the friends behind,
there in the dried mountain
his heart was destroyed, his eyes open.
How can we write poems after that?
The friends I loved and left made signs
with their fingers in the fading skies.
They left me here in a brown earth
so I can weep a red spot that leads
to a hollow moon faced to the sky.