Retrospect Glance

We present this work in honor of the poet’s 195th birthday.

Guillermo Blest Gana
Chilean
1829 – 1904

 

When I’m reaching the last page
of the tragicomedy of my life,
I look back at the starting point
with the pain of those who expect nothing.

So much noble ambitions that was chimera!
What a beautiful faded illusion!
Sown is the path traveled
with the flowers of that spring!

But in this gloomy, somber hour,
of severe truth and disenchantment,
of supreme pain and agony,

it is my greatest regret, in my brokenness,
not having loved more, I who believed…
I who thought I had loved so much!

The Door of the Voyage with No Return

 

We present this work in honor of MLK Day.

Óscar Hahn
Chilean
b. 1938

 

Gorée Island, Senegal

This devil’s place that wasn’t built by demons
but by men like us
civilized enlightened the flower and cream of the West

The sea onto which the Door of the Voyage With No Return
is not the sea of liberty is not the sea of the infinite
This is the perversion of the sea

From here the ancestors of Martin Luther King
Rosa Parks Duke Ellington Toni Morrison left

They were seized tortured chained
by flesh-and-blood fates that wove their destinies
with barbed wire

Fatigue

We present this work in honor of the 95th anniversary of the poet’s death.

Carlos Mondaca
Chilean
1881 – 1928

 

Who could fall asleep, as a child falls asleep;
smile between dreams to the dream of pain;
and dream of friends and dream of affection;
and slowly sink into a greater dream.

And walk through life sleepwalking,
eyes wide open on an inner world,
with sealed lips, eternally mute,
attentive only to the rhythm of your own heart…

And go through life without leaving a trace…
To be the poor stream that evaporates in the sun…
and lose one night, as a star dies,
that burned thousands of years, and that nobody saw it…

Under the Sky Born After the Rain

Jorge Teillier
Chilean
1935 – 1996

 

Under the sky born after the rain,
I hear the quiet slap of oars against the water
and I’m thinking: happiness is nothing
but the quiet slap of oars against the water.
Or maybe it’s nothing but the light
on a small boat, appearing and disappearing
on the dark swell of years
slow as a funeral supper.
Or the light of a house discovered behind the hill
when we’d thought nothing remained but to walk and walk.
Or the gulf of silence
between my voice and the voice of someone
revealing to me the true names of things
simply by calling them up: poplars, roofs.
The distance between the clinking of a bell
on a sheep’s neck at dawn
and the thud of a door closing after a party.
The space between the cry of a wounded bird out on the marsh
and the folded wings of a butterfly
just over the crest of a wind-swept ridge.
That was happiness:
drawing random figures in the frost,
fully aware they’d hardly last at all,
breaking off a pine bough on the spur of the moment
to write our names in the damp ground,
catching a piece of thistledown
to try and stop the flight of a whole season.
That’s what happiness was like:
brief as the dream of a felled sweet acacia tree
or the dance of a crazy old woman in front of a broken mirror.
Happy days pass as quickly as the journey
of a star cut loose from the sky, but it doesn’t matter.
We can always reconstruct them from memory,
just as the boy sent out to the courtyard for punishment
collects pebbles to form resplendent armies.
We can always be in the day that’s neither yesterday nor tomorrow,
gazing up at a sky born after the rain
and listening from afar
to a quiet slap of oars against the water.

Translation by Dave Bonta

Sonnet XIX

We present this work in honor of the 50th anniversary of the poet’s death.

Pablo Neruda
Chilean
1904 – 1973

 

When I die I want your hands on my eyes:
I want the light and the wheat of your beloved hands
to pass their freshness over me one more time
to feel the smoothness that changed my destiny.

I want you to live while I wait for you, asleep,
I want for your ears to go on hearing the wind,
for you to smell the sea that we loved together
and for you to go on walking the sand where we walked.

I want for what I love to go on living
and as for you I loved you and sang you above everything,
for that, go on flowering, flowery one,

so that you reach all that my love orders for you,
so that my shadow passes through your hair,
so that they know by this the reason for my song.

Translation by Nicholas Lauridsen

Chile Stadium

We present this work in honor of the 50th anniversary of the poet’s death.

Victor Jara
Chilean
1932 – 1973

 

There are five thousand of us here.
In this small part of the city.
Five thousand.
How many of us are there in all
In the cities and in all the country?
Here we are, ten thousand hands
Who plant the seeds and keep the factories running. So much humanity, hungry, cold, panicked, in pain,
Under moral duress, terrified out of their minds!
Six of ours lost themselves
In the space of the stars.
One man dead, one man beaten worse than I ever thought
It was possible to beat a human being.
The other four wanted to free themselves of all their fear.
One jumped into the void.
Another beat his head against the wall.
But all had the fixed look of death in their eyes.
What fear is provoked by the face of fascism!
They carry out their plans with the utmost precision, not giving a damn about anything.
For them, blood is a medal.
Killing is an act of heroism.
My God, is this the world You created?
Is this the product of Your seven days of wonders and labour?
In these four walls, there is nothing but a number that does not move forward.
That, gradually, will grow to want death.
But my conscience suddenly awakens me
And I see this tide without a pulse
And I see the pulse of the machines
And the soldiers, showing their matronly faces, full of tenderness.
And Mexico, Cuba, and the world?
Let them cry out of this ignominy!
We are ten thousand fewer hands that do not produce.
How many of us are there throughout our homeland?
The blood of our comrade the President pulses with more strength than bombs and machine guns.
And so, too, will our fist again beat.
Song, how hard it is sing you when I have to sing in fear!
Fear like that in which I live, and from which I am dying, fear.
Of seeing myself amidst so much, and so many endless moments
In which silence and outcry are the targets of this song.
What have never seen before, what I have felt and what I feel now
Will make the moment break out…

The Leopard’s Spots

We present this work in honor of the 55th anniversary of the poet’s death.

Pablo de Rokha
Chilean
1894 – 1968

 

To Winett

Oh, peoples! I am like the total fuck up of the world.
The song face to face with Satan himself,
dialogues with the tremendous science of the dead,
and my pain spurts blood at the city.

Even my days are what remains of enormous antiques,
Baby, last night “God” cried between worlds that go
like this, alone, and you say: “I love you”,
when you talk with “your” Pablo, without ever hearing me.
The man and the woman reek of tomb;
my body crumples onto the brute earth
the same as the red coffin of the wretched.

A total enemy, I howl through the streets,
A horror more barbarous, more barbarous, more barbarous
than the baying of a hundred dogs left to die.

Translation by Sebastián Sánchez

August Song

Óscar Hahn
Chilean
b. 1938

 

My love

many things
could have happened in August
but will not happen

many fireflies
could have shone in your eyes
but will not shine

and the month of August will be buried
without pomp or circumstance
without flowers or processions

like so many days
that never got to be trees

like so many trees
that never got to be birds

like so many birds
that never got to fly

Translation by James Hoggard

Echo of Another Sonata

We present this work in honor of the 35th anniversary of the poet’s death.

Enrique Lihn
Chilean
1929 – 1988

 

In your opinion one love erases another
and so it is, dear, yet in love not everything
belongs to the dart and quiver—
false starts—or is part of the wound that bewilders
all pleasure, all grief
twin of death, metaphor for birth
The victims of Eros survive the crime
that, joyfully, they’re passive agents of
its authors in a mysterious moment and they don’t forget
at least I don’t: my memory of you
remains, independent of love
as in that painting by Magritte where the dawn sky
still hasn’t dissolved night in the street
nor its precious moon: a light curdled
in the streetlight that darkly illuminates that road
It’s true, the oxymoron
is no more than a figure of speech
and can be guilty of premeditation
Not so myself, at least I hope not, if I tell you:
one love doesn’t erase another
Memory, also, in its way loves
and, as someone said, “There is no forgetting.”

Translation by Mary Crow

Sateen 1

Marina Arrate
Chilean
b. 1957

 

Sparkles in the forest.

Red they glow.

A red glow. A furtive ray rocking the grove. Silky and shiny sateen is,
unnerving the needles of the vast pine wood.

Sateen tainting carmine amid the grass and on the moss. Lit carmine burning in the hollow of the ivy. Carmine Carampangue of satiny blood smoothing the satin skin. The skin that strokes, snakes and seeks caressing the emerald with the tail of the dead, the sparkling of the green foliage lashed violently by the wind at the edge of the blue ell of the chasms, here at the beginning of the valley.

Sateen is made of blood and shiny and of treacherous velvet the fabric of the figures that now
flame in the sun like knife light.
Terrified under the splendor, in the blades cut by the beam, figuring holy cavities amid
the murmuring nets of the forest.
What silence.
Of green firmament or inner bell.
The woman pricks up her ears in amazement. Flame is the dress that covers her, fire the stunning skirt.

The humid rips in the lamé, pure spell of reflection, turning into blood the green virginity of the forest. The lamé splits in the green, creating blue flares in its mirror. In the simile, the bristling of a millenary, radiant tapestry:

Long drool of a silenus, Beelzebub, crawls, and the forked garrulous currents of an agitated mob of curling snakes
Oh, the Leontine and Egyptian eyes of hieratic herons and owls.

Everything is velvet.

The sinuous mane of an ancient woman
the black silk of a vibrant butterfly
the sacred muscles of nocturnal panthers.

Iridescent volcanoes curl their spit in the distance
in the distance
like large, huge comet tails.

Bloody and golden the beauty in her memory.

Translation by Judith Filc