Cædmon’s Hymn

Cædmon
English
c. 657 – 684

 

Now let me praise the keeper of Heaven’s kingdom,
The might of the Creator, and his thought,
The work of the Father of glory, how each of wonders
The Eternal Lord established in the beginning.
He first created for the sons of men
Heaven as a roof, the holy Creator,
Then Middle-earth the keeper of mankind,
The Eternal Lord, afterwards made,
The earth for men, the Almighty Lord.

2 thoughts on “Cædmon’s Hymn

  1. Big hugs to you, Matthew ~ thrilled to get caught up on your astounding poetic curations!💚Mia and Chris

    >

    Like

  2. This is my translation of the oldest extant English poem:

    Cædmon’s Hymn
    (Anglo-Saxon/Old English lyric circa 658-680 AD)
    loose translation/interpretation by Michael R. Burch

    Now let us honour      heaven-kingdom’s Guardian,
    the might of the Architect      and his mind-plans,
    the work of the Glory-Father.      First he, the Eternal Lord,
    established      the foundation of wonders.
    Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof
    for the sons of men,      Holy Creator,
    Maker of mankind.      Then he, the eternal Lord,
    afterwards made men middle-earth:      Master almighty!

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.