On the Threshing Floor, I Chase Chickens Away

In honor of Labor Day, we present this scene of the poet at work.

Yu Xiuhua
Chinese
b. 1976

 

And I see sparrows fly over. They look around
as if it’s inappropriate to stop for just any grain of rice.
They have clear eyes, with light from inside.
Starlings also fly over, in flocks, bewildered.
They flutter and make a sound that seems to flash.
When they’re gone, the sky gets lower, in dark blue.
In this village deep in the central plain
the sky is always low, forcing us to look at its blue,
the way our ancestors make us look inside ourselves,
narrow and empty, so we look out again
at the full September –
we’re comforted by its insignificance but hurt by its smallness.
Living our life this way, we feel secure.
So much rice. Where does it come from?
So much gold color. Where does it come from?
Year after year I’ve been blessed, and then deserted.
When happiness and sadness come in the same color code,
I’m happy
to be forgotten. But who am I separated from?
I don’t know. I stay close to my own hours.

Translation by Ming Di

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.