Written in a Carefree Mood

We present this work in honor of National Senior Citizens’ Day.

Lu You
Chinese
1125 – 1209

 

Old man pushing seventy,
in truth he acts like a little boy,
whooping with delight when he spies some mountain fruits,
laughing with joy, tagging after village mummers;
with the others having fun stacking tiles to make a pagoda,
standing alone staring at his image in the jardiniere pool.
Tucked under his arm, a battered book to read,
just like the time he first set off for school.

Translation by Burton Watson

Lady Iseut, If He Showed

Almucs de Castelnau
French
c. 1140 – c. 1184

 

Lady Iseut, if he showed some contrition
he might be able to erase
the effects of his disgrace
and I might grant him some remission;
but I think I’d be unwise,
since by his silence he denies
the wrong he’s done, to in any way relieve
a man who was so eager to deceive.
Still, if you can get him to repent his perfidy
you’ll have no trouble in converting me.

Translation by Meg Bogin

Lady Almucs, With Your Permission

Iseut de Capio
French
b. c. 1140

 

Lady Almucs, with your permission
let me request that in place
of anger and bad grace
you show a kinder disposition
toward him who slowly dying lies
lamenting amidst moans and sighs
and humbly begs reprieve;
but if you want him dead let him receive
the sacraments, to guarantee
that he’ll refrain from doing further injury.

Translation by Meg Bogin

The Dancer

Ibn Kharuf
Arab Andalusian
1155 – 1212

 

His manifold movements
toy with hearts.
He removes his garments
and is clothed in enchantment.

Supple as a branch
playful as a gazelle
his undulating motions
dally with the intelligence
of onlookers
as fate makes playthings of men.

And when he presses down on his head
with his feet
he is like a well-tempered sword
bent double
tip touching the pommel.

Translation by Cola Franzen

The Garden

We present this work in honor of Eid al-Adha.

Abd Allah Ibn Al-simak
Arab Andalusian
d. 1145

 

The garden of green hillocks
dresses up for visitors
in the most beautiful colors

as if a young woman’s dowry
were spread out
glittering with gold necklaces

or as if someone had poured out
censers of mush powder
mixed with the purest aromatic oils.

Birds trill on the branches
like singing girls
bending over their lutes

and water falls continuously
like neckchains
of silver and pearls.

These are splendors of such perfection
they call to mind
the beauty of absolute certainty
the radiance of faith.

The White Stallion

We present this work in honor of Isra and Mi’raj.

Abus Salt
Arab Andalusian
1067 – 1134

 

Pale as the morning star
in the hour of sunrise

he advances proudly,
caparisoned with a saddle of gold.

One who saw him going with me
into battle, envied me and said:

“Who bridled Dawn with the Pleiades?
Who saddled lightning with the half moon?”

Translation by Cola Franzen

canso fragment

Tibors de Sarenom
French
c. 1130 – c. 1198

 

Sweet handsome friend, I can tell you truly
that I’ve never been without desire
since it pleased you that I have you as my courtly lover;
nor did a time ever arrive, sweet handsome friend,
when I didn’t want to see you often;
nor did I ever feel regret,
nor did it ever come to pass, if you went off angry,
that I felt joy until you had come back