You Will Be Served in Your Glass

Abu Madyan Shu’ayb
Algerian
1126 – 1198

 

Hard times,
Sea that hides its secrets,
Harbinger of the visionary.
Cast your pretensions aside
And take your measures.

You, who believed
That in wounding others, you would be saved,
And that misfortune would only come to others,
This time, evil has spared you.
Above all, don’t fool yourself where you shouldn’t.

Reason before unleashing your words:
All questions engender a response.
Never does a claimed right die
When there are men behind it,
Even if it appears farther than sun and moon.

You who evoke only in mocking
The weaknesses of others,
The day will come when yours will be displayed.
You who make evil the reason of life,
Don’t forget that you bathe in absolute shame.

You,
Sedentary without a home,
That riches that surround you will one day go up in smoke.
Very slowly the coming days will diminish your life,
Like wine dismantles reason.

It’s time to leave,
The caravan’s moving, and the horsemen as well,
And you are doing nothing for this voyage,
Too sure, you don’t really know what awaits you,
The days to come will scarcely give you reason.

Translation by Sylvia Mae Gorelick and Miles Joris-Peyrafitte

The Procuress

Abu Jaafar
Arab Andalusian
d. 1163

 

She enjoys her bad reputation.
For someone out at night
she provides better cover
than the night itself.

She enters every house
and nobody knows
just how far she goes.

She’s always courteous and friendly
to everyone she meets;
her steps never bother the neighbors.

Her cape is never folded;
it’s busier than a flag
in the midst of battle.

When she learned
how useful she is
she also learned the difference
between crime and cleverness.

Translation by Cola Franzen

Why Was Adam

Attar of Nishapur
Persian
1145 – 1220

 

‘Why was Adam driven from the garden?’
The pupil asked his master. ‘His heart was hardened
With images, a hundred bonds that clutter the earth
Chained Adam to the cycle of death following birth.
He was blind to this equation, living for something other
Than God and so out of paradise he was driven
With his mortal body’s cover his soul was shriven.
Noblest of God’s creatures, Adam fell with blame,
Like a moth shriveled by the candle’s flame,
Into history which taught mankind shame.
Since Adam had not given up his heart
To God’s attachment, there was no part
For Adam in paradise where the only friend
Is God; His will is not for Adam to imagine and bend.’

Translation by Raficq Abdulla

To the Soul

We present this work in honor of Simchat Torah.

Judah Halevi
Arab Andalusian
1075 – 1141

 

O thou, who springest gloriously
From thy Creator’s fountain blest,
Arise, depart, for this is not thy -rest!
The way is long, thou must preparèd be,
Thy Maker bids thee seek thy goal—
Return then to thy rest, my soul,
For bountifully has God dealt with thee.

Behold! I am a stranger here,
My days like fleeting shadows seem.
When wilt thou, if not now, thy life redeem?
And when thou seek’st thy Maker have no fear,
For if thou have but purified
Thy heart from stain of sin and pride,
Thy righteous deeds to him shall draw thee near.

O thou in strength who treadest, learn
To know thyself, cast dreams away!
The goal is distant far, and short the day.
What canst thou plead th’ Almighty’s grace to earn?
Would thou the glory of the Lord
Behold, O soul? With prompt accord
Then to thy Father’s house return, return!