God Save You

Pedro Bonifacio Palacios
Argentine
1854 – 1917

 

When shadow forms itself within you;
when you snuff out all your stars;
when you’re swimming in the mud, most fetid, most infected,
most miserable, most macabre, mostly made of mostly death,
most bestial, most arrested,
you have not fallen yet,
you have not rolled to the deepest depth, yet…
if in the cavern of your chest, most overlooked, most remote,
most secret, most arcane, darkest, emptiest,
meanest, and demoted
psalms of sadness there be sung,
biting down on anguish and heartache,
one part still pulses, moans an angel, chirps a nest of blushings,
and you feel a knot of anxiety.
Those who are born tenebrous;
those who are and will be larvae:
those who are hindrance, danger, contagion. Those who are Satan,
the damned, and those who never stopped short, never always,
never same, never never—
will not regenerate,
do not auscultate themselves in their nights,
do not weep for themselves…
they who present themselves commanding, satisfied—as rules,
as molds, as a stud to bolt things down, as standard unit of weight,
as load-bearing beam—
And they do not feel the desire,
for that which is healthy, for that which is pure
not one wretched moment, not one wretched instant,
in their arcane brain.
To him who “Tsks” his shadows,
to him who taciturn wanders;
to him who bears upon both his backs—like an unavoidable weight,
like the punishing weight of a hundred cities, for a hundred years;
of a hundred generations of delinquents—
his stubborn obfuscation;
to him who suffers night and day—
and through his sleep still suffers—
like the grace of a spiked belt, like a bone stuck in the throat,
like a nine-inch nail inside the brain, like a ringing in the ears,
like a relentless callus,
the notion of his own miseries,
the great burden of his passion:
to him I bow my head, I bend my knee;
I kiss the bottom of his feet; I say: God save you…
Dark Christ, stinking saint, Job within,
infamous cup of pain!

Song of the Absent Rower

We present this work in honor of the poet’s 175th birthday.

Candelario Obeso
Colombian
1849 – 1884

 

To Mr. Rufino Cuervo and Mr. Miguel A. Caro

How sad the night is
Tonight, the night is so sad
A sky without a single star
Row on, row on!

For the black woman of my soul,
I soak in sweat
As I toil away at sea,
What will she do? What will she do?

Will she sigh in woe
For her beloved zambo
Will she even remember me…
Weep on, weep on!

Women are like everything
In this wretched land;
With art fish are hauled out
From the sea, out from the sea!

With art iron is molten,
The mapaná snake is tamed;
Sorrows faithful and firm
They are no more, they are no more!

How dark the night is tonight,
Tonight how dark is the night,
It is as dark as absence.
Row on, row on!

Translation by Stephanos Stephanides

Old Trees

We present this work in honor of the 105th anniversary of the poet’s death.

Olavo Bilac
Brazilian
1865 – 1918

 

Look at these old trees, more lovely these
Than younger trees, more friendly too by far:
More beautiful the older that they are,
Victorious over age and stormy seas …

The beasts, the insects, man, under the tree
Have lived, and been from toil and hunger free;
And in its higher branches safe and sound
Incessant songs of birds and love are found.

Our youth now lost, my friend, let’s not bemoan!
Let’s laugh as we grow old! Let us grow old
As do the trees, so nobly, strong and bold

Enjoy the glorious kindness we have sown,
And succor in our branches those who seek,
The shade and comfort offered to the weak!

Translation by Frederic G. William

Dawning is That Happy Morning

Ann Griffiths
Welsh
1776 – 1805

 

Dawning is that happy morning
When, beyond the bonds of pain,
The redeemed shall rise rejoicing
And with Christ together reign.
Faith shall vanish into vision
Verified, and hope shall be
Satisfied in the fruition
Of unfailing charity.

Forward! Homeward! way-worn pilgrim!
That predicted morn is near,
When The once afflicted Saviour
Crowned with glory shall appear.
Round Him, as a golden girdle
Shining, is His Faithfulness
Offering the vilest sinner
Pardon, Peace and Holiness.

Translation by George Richard Gould Pughe

Nenia

Carlos Guido y Spano
Argentine
1827 – 1918

 

In the Guarani language
a young Paraguayan girl
a sweet lament rehearses,
singing, on her harp, like this,
in the Guarani language:

“Cry, cry, urutaú,
on the branches of the yatay;
Paraguay is no more,
where I was born, the same as you!
Cry, cry, urutaú!

In the sweet city of Lambaré,
happy, I lived in my cabin;
then comes war, and all its rage
leaves nothing standing
in the sweet city of Lambaré.

Father, mother, siblings, Ay!
All in the world, I have lost;
in my broken heart
only a savage sorrow;
mother, father, siblings, Ay!

Beside a green ubirapitá tree,
my love, who fought
heroically in the Timbó,
is now buried there,
beside a green ubirapitá tree.

Ripping my white tipoy skirt
I wear as sign of grief,
upon that holy ground
upon it, forever on my knees,
ripping my white tipoy skirt!

They killed him, the cambá people,
powerless to make him kneel;
he was the last to leave
from Curuzú and Humaitá;
they killed him, the cambá people.

Oh heavens, why did I not die
when, triumphant, my love embraced me,
returned from Curupaití?
Oh heavens, why, did I not die?

Cry, cry, urutaú,
on the branches of the yatay;
Paraguay is no more,
where I was born, the same as you!
Cry, cry, urutaú!”

What Winter Floods, What Showers of Spring

We present this work in honor of the 175th anniversary of the poet’s death.

Emily Brontë
English
1818 – 1848

 

What winter floods, what showers of spring
Have drenched the grass by night and day;
And yet, beneath, that spectre ring,
Unmoved and undiscovered lay

A mute remembrancer of crime,
Long lost, concealed, forgot for years,
It comes at last to cancel time,
And waken unavailing tears.

Oh Do Not Come in Sadness

We present this work in honor of the 130th anniversary of the poet’s death.

Karolina Pavlova
Russian
1807 – 1893

 

Oh, do not come in sadness
To where beloved’s lying,
Where all of life’s storm’s dying,
For all the force it had.

Your futile weeping’s madness –
No blooms or your reproaches;
Why roses’, tears’ approaches
To my ethereal shade?

Translation by Rupert Moreton

Resignation

We present this work in honor of the 150th anniversary of the poet’s death.

Manuel Acuña
Mexican
1849 – 1873

 

Without tears, without complaints,
without farewells, without a sob!
We carried on until the last… fortune
brought us here with the same objective,
we both came to bury the soul
beneath the tomb of scepticism.

Without tears…tears have no power
to bring a cadaver back to life;
our flowers fall and they turn
but at least in the turning, they leave
us with dry sight and a firm conscience.

Now you see it! for your soul and mine
spaces and the world are deserts…
we have concluded both,
covered with sadness and affliction,
we’re not at the end, we’re just two corpses
in search of the shroud of forgetting.

Children and dreamers when we
barely left the cradle,
pain, still alien to our lives
slipping along sweet and serene
like a swan’s wing in a lagoon;
when the dawn of the first caress
hasn’t yet peeked beneath the veil
that the virginal ignorance of the child
extends between his eyelids and the sky
your soul like mine,
in its clock advancing the hour
and in their darknesses lighting the day,
they saw a panorama that opened
beneath a kiss and at that dawn’s light;
and feeling, upon seeing that countryside
the wings of a supreme force,
we opened them early, and early
they brought us to the end of the voyage.

We gave to earth
the tints of love, and of the rose;
to our garden nests and songs
to our heaven birds and stars;
we used up the flowers on the road
to fashion from them
a crown for the angel of destiny…
and today in the midst of sad discord
of such an agonized or dead flower
one lifts only the pale and deserted
bloom that is poisoned by memory.

From the book of life
what we write today is the last page…
Let’s close it at once
and in the sepulchre of lost faith
we will also bury our anguish.

And since heaven now concedes that
these evils are our last
so the soul can prepare to rest,
although the final tear cost us
we saw the task through to the end.
And afterward, when the angel of forgetting
has delivered these ashes
that guard the painful memory
of so many illusions smashed to bits
and of so much vanished pleasure,
we’ll leave these spaces and return
to the tranquil life of earth,
now that the night of early pain
advances toward and encloses us
in the sweet horizons of tomorrow.

Let’s leave these spaces or if you
want to, we can try out our breath,
a new journey to that blessed region
whose only memory resuscitates
the cadaver of the soul, upon feeling.
Let’s throw ourselves off this world then,
where everything is shadow and void,
we’ll make a moon from memory
if the sun of our love has grown cold;
we’ll fly if you like,
to the depths of those magic regions
and pretending hopes and illusions
we’ll smash the tomb and rising
on our bold and powerful flight,
we will form a heaven between shadows
and we will be the owners of that heaven.

Translation by Elaine Stirling

I Have Outlived

We present this work in honor of the 145th anniversary of the poet’s death.

Pyotr Vyazemsky
Russian
1792 – 1878

 

I have outlived most things and people round me
and weighed the worth of most things in this life;
these days I drag along though bars surround me,
exist within set limits without strife.
Horizons now for me are close and dreary
and day by day draw nearer and more dark.
Reflection’s dipping flight is slow and weary,
my soul’s small world is desolate and stark.
My mind no longer casts ahead with boldness,
the voice of hope is dumb — and on the route,
now trampled flat by living’s mundane coldness,
I am denied the chance to set my foot.
And if my life has seemed among the hardest
and though my storeroom’s stock of grain is small,
what sense is there in hoping still for harvest
when snow from winter clouds begins to fall?
In furrows cropped by scythe or sickle clearance
there may be found, it’s true, some living trace;
in me there may be found some past experience,
but nothing of tomorrow’s time or space.
Life’s balanced the accounts, she is unable
to render back what has been prised away
and what the earth, in sounding vaults of marble,
has closed off, pitiless, from light of day.

The Return to the Homeland

We present this work in honor of the poet’s 180th birthday.

Miguel Antonio Caro
Colombian
1843 – 1909

 

Behold the pilgrim
How painful and changed!
Slowly leaning on his staff
How lonely he goes on his way!

On his first morning,
Joyful and singing soul
I leave home, like the dawn
The proud little bird leaves its nest.

Air and light, life and flowers,
I search the vast and cold
Region that the innocent fantasy
It adorned with magical glows.

See the world, hear the noise
of the big cities,
And only vanity of vanities
Find everywhere your afflicted spirit

Matter gives to his crying
How much the man offers him;
The laughter on her lips no longer blooms,
And I forget the native voice of the song.

He became thoughtful;
The clouds and the waves
His confidants are, and he deals alone
The most spare and most elusive site.

To his grief he answers
in the silent night,
The declining star weary
And in the maternal pielago it hides.

Vuelve, return to your center!
Nature to the unhappy
cry out; _Go back!_ a voice also tells him
Who always talks to him, friend, inside,

Oh sad! in the distance
See the days gone by
And to enjoy their joys again
Concentrate revived hope.

Impossible! madness!…
When was he able to his source
Reverse the miserable torrent
What tasted of the seas the bitterness?

It’s up the hill
With bad insurance I pass;
From setting sun to scant glow
The valley of childhood is mastered.

Ouch! that shady valley
that the paternal house
take shelter; that rumor with which it accompanies
Its soft tumbles the sacred river;

That embalmed aura
let your temples pray,
To a sick heart that wishes
Your old loneliness, do not say anything?

The poor pilgrim
He neither hears, nor sees, nor feels;
Of the Homeland the image in his mind
There is no longer anything but a divine ideal.

Invisible touches
And his eyelids close
Pious angel, and the illusion banishes,
And the sweet smile returns to his mouth.

What a silent farewell!
Who dead would believe him?
Looking at the true Homeland!
He is sleeping the dream of life!