The Broken Pitcher

We present this work in honor of the poet’s 210th birthday.

William Edmondstoune Aytoun
Scots
1813 – 1865

 

It was a Moorish maiden was sitting by a well,
And what the maiden thought of, I cannot, cannot, tell,
When by there rode a valiant knight from the town of Oviedo,
Alphonso Guzman was he hight, the Count of Tololedo.

‘Oh, maiden, Moorish maiden! why sitt’st thou by the spring?
Say, dost thou seek a lover, or any other thing?
Why dost thou look upon me, with eyes so dark and wide,
And wherefore doth the pitcher lie broken by thy side?’

‘I do not seek a lover, thou Christian knight so gay,
Because an article like that hath never come my way;
And why I gaze upon you, I cannot, cannot tell,
Except that in your iron hose you look uncommon swell.

‘My pitcher it is broken, and this the reason is –
A shepherd came behind me, and tried to snatch a kiss;
I would not stand his nonsense, so ne’er a word I spoke,
But scored him on the costard, and so the jug was broke.

‘My uncle, the Alcaydé, he waits for me at home,
And will not take his tumbler, until Zorayda come:
I cannot bring him water – the pitcher is in pieces –
And so I’m sure to catch it, ‘cos he wallops all his nieces’

‘Oh maiden, Moorish maiden! Wilt thou be ruled by me?
Then wipe thine eyes and rosy lips, and give me kisses three;
And I’ll give thee my helmet, thou kind and courteous lady,
To carry home the water to thy Uncle, the Alcaydé.’

He lighted down from off his steed line – he tied him to a tree –
He bent him to the maiden, and he took his kisses three;
‘To wrong thee, sweet Zorayda, I swear would be a sin!’
And he knelt him at the fountain, and he dipped his helmet in.

Up rose the Moorish maiden – behind the Knight she steals,
And caught Alphonso Guzman in a twinkling by the heels:
She tipped him in and held him down beneath the bubbling water –
‘Now, take thou that for venturing to kiss Al Hamet’s daughter!’

A Christian maid is waiting in the town of Oviedo;
She waits the coming of her love, the Count of Tololedo;
I pray you all in charity, that you will never tell,
How he met the Moorish maiden beside the lonely well.

The Contrast

Yulia Zhadovskaya
Russian
1824 – 1883

 

Dear, you will soon forget me,
You I shall ne’er forget,
You’ll find new loves for old ones,
For me love’s sun is set.

New faces soon will greet you,
You’ll choose yourself new friends,
New thoughts you’ll get and haply
New joy to make amends:

While I in silent sorrow
Life’s joyless way shall go,
And how I love and suffer
Only the grave will know.

Translation by P.E. Matheson

Written Playfully on Hearing the Honglou meng.

Shen Shanbao
Chinese
1808 – 1862

 

For no reason she refined the stone—I laugh at Queen Wo.
This led the idiot into the land of dreams.
All fight to admire the one napping by the peonies in the spring breeze,
Who sympathizes with the one sick in the Xiaoxiang Pavilion in the autumn rain?
Alone embracing this inextricable bind, a love for eternity
Hard to dispel this desolate feeling, lines of tears flow.
If you don’t believe that all beauties are ill-fated,
See all the ready-made patterns and stale compositions customarily left behind.

Translation by Grace Fong

Mexican Landscape

We present this work in honor of the poet’s 165th birthday.

Manuel José Othón
Mexican
1858 – 1906

 

Look at the landscape: vastness down below,
vastness on vastness in the sky. Between,
sapped at their footing by the wild ravine,
the high sierras rise, a distant show.

Look, where the grim half-burnt savannah broods:
gigantic block upon gigantic block,
torn by the earthquake from the living rock.
Never a track and never a path intrudes.

Adesolate and burning atmosphere,
studded with eagles, high, ethereal,
like nails on which unhurried hammers fall.

Tremendous darkness, and tremendous fear
and silence, interrupted if at all
by the triumphal gallop of the deer.

Translation by Timothy Ades

Wild Flowers

Anne Beale
Wesh
1816 – 1900

 

Fair children of nature! a fragrance is round them,
Derived from the parent who first gave them birth,
And who, in her ceaseless affection, hath crowned them,
The simplest and sweetest adornments of earth.

In shadow and sunshine they blossom and flourish,
On high, hanging cliff—in the forest’s deep gloom;
The wildest of mountains their loveliness nourish,
And dark, hollow caves are their cradle and tomb.

But e’en as we gaze on the flower, ‘tis faded—
Its beauties are fleeting, and live but a day;
Too quickly the leaves by death’s colours are shaded,
Till lowly it droops its fair head to decay.

‘Tis an emblem of life, for an infancy’s hours
We know not its thorny and dangerous road—
Our tears fall as lightly as dew from the flowers,
And leave the heart gay as if ne’er they had flowed.

But when the rough blasts of misfortune assail us,
Or frosts of unkindness fall chill on the heart,—
When friends we have loved, in adversity fail us,—
‘Tis then that the tear-drops of sorrow will start.

Too often, alas! the bright visions we cherish
Of friendship and faith, fade away from our sight,
And the fond dreams of hope in their infancy perish,
At the withering touch of ingratitude’s blight.

Time

We present this work in honor of the poet’s 250th birthday.

Johann Ludwig Tieck
German
1773 – 1853

 

So she wanders in the eternally same circle,
The time, in its old way,
Deaf and blind on their way.
The impartial human child
Always expecting from the next moment
An unexpected strange new happiness.
The sun goes and returns
Comes the moon and the night falls,
The hours guide the weeks down
The weeks bring the seasons.
From the outside nothing ever again.

Terminus

We present this work in honor of the poet’s 220th birthday.

Ralph Waldo Emerson
American
1803 – 1882

 

It is time to be old,
To take in sail:—
The god of bounds,
Who sets to seas a shore,
Came to me in his fatal rounds,
And said: “No more!
No farther shoot
Thy broad ambitious branches, and thy root.
Fancy departs: no more invent;
Contract thy firmament
To compass of a tent.
There’s not enough for this and that,
Make thy option which of two;
Economize the failing river,
Not the less revere the Giver,
Leave the many and hold the few.
Timely wise accept the terms,
Soften the fall with wary foot;
A little while
Still plan and smile,
And,—fault of novel germs,—
Mature the unfallen fruit.
Curse, if thou wilt, thy sires,
Bad husbands of their fires,
Who, when they gave thee breath,
Failed to bequeath
The needful sinew stark as once,
The Baresark marrow to thy bones,
But left a legacy of ebbing veins,
Inconstant heat and nerveless reins,—
Amid the Muses, left thee deaf and dumb,
Amid the gladiators, halt and numb.”

As the bird trims her to the gale,
I trim myself to the storm of time,
I man the rudder, reef the sail,
Obey the voice at eve obeyed at prime:
“Lowly faithful, banish fear,
Right onward drive unharmed;
The port, well worth the cruise, is near,
And every wave is charmed.”

Il Cinque Maggio

We present this work in honor of the 150th anniversary of the poet’s death.

Alessandro Manzoni
Italian
1785 – 1873

 

He was – As motionless as lay,
First mingled with the dead,
The relics of the senseless clay,
Whence such a soul had fled, –
The Earth astounded holds her breath,
Struck with the tidings of his death:
She pauses the last hour to see
Of the dread Man of Destiny;
Nor knows she when another tread,
Like that of the once mighty dead,
Shall such a footprint Leave impressed
As his, in blood, upon her breast.

I saw him blazing on his throne,
Yet hailed him not: by restless fate
Hurled from the giddy summit down;
Resume again his lofty state:
Saw him at last for ever fall,
Still mute amid the shouts of all:
Free from base flattery, when he rose;
From baser outrage, when he fell:
Now his career has reached its close,
My voice is raised, the truth to tell,
And o’er his exiled urn will try
To pour a strain that shall not die.

From Alps to Pyramids were thrown
His bolts from Scylla to the Don,
From Manzanares to the Rhine,
From sea to sea, unerring hurled;
And ere the flash had ceased to shine,
Burst on their aim, – and shook the world.
Was this true glory? – The high doom
Must be pronounced by times to come:
For us, we bow before His throne,
Who willed, in gifting mortal clay
With such a spirit, to display
A grander impress of his own.

His was the stormy, fierce delight
To dare adventure’s boldest scheme;
The soul of fire, that burned for might,
And could of naught but empire dream;
And his the indomitable will
That dream of empire to fulfil,
And to a greatness to attain
‘T were madness to have hoped to gain:
All these were his; nor these alone; –
Flight, victory, exile, and the throne; –
Twice in the dust by thousands trod,
Twice on the altar as a god.

Two ages stood in arms arrayed,
Contending which should victor be:
He spake: – his mandate they obeyed,
And bowed to hear their destiny.
He stepped between them, to assume
The mastery, and pronounce their doom;
Then vanished, and inactive wore
Life’s remnant out on that lone shore.
What envy did his palmy state,
What pity his reverses move,
Object of unrelenting hate,
And unextinguishable love!

As beat innumerable waves
O’er the last floating plank that saves
One sailor from the wreck, whose eye
Intently gazes o’er the main,
Far in the distance to descry
Some speck of hope, – but all in vain;
Did countless waves of memory roll
Incessant, thronging on his soul:
Recording, for a future age,
The tale of his renown,
How often on the immortal page
His hand sank weary down!

Oft on some sea beat cliff alone
He stood, – the lingering daylight gone,
And pensive evening come at last, –
With folded arms, and eyes declined;
While, O, what visions on his mind
Came rushing – of the past!
The rampart stormed, – lie tented field, –
His eagles glittering far and wide, –
His columns never taught to yield, –
His cavalry’s resistless tide,
Watching each motion of his hand,
Swift to obey the swift command.

Such thoughts, perchance, last filled his breast,
And his departing soul oppressed,
To tempt it to despair;
Till from on high a hand of might
In mercy came to guide its flight
Up to a purer air, –
Leading it, o’er hope’s path of flowers,
To the celestial plains,
Where greater happiness is ours
Than even fancy feigns,
And where earth’s fleeting glories fade
Into the shadow of a shade.

Immortal, bright, beneficent,
Faith, used to victories, on thy roll
Write this with joy; for never bent
Beneath death’s hand a haughtier soul;
Thou from the worn and pallid clay
Chase every bitter word away,
That would insult the dead:
His holy crucifix, whose breath
Has power to raise and to depress,
Send consolation and distress,
Lay by him on that lowly bed
And hallowed it in death.

The Wife Speaks

We present this work in honor of the poet’s 200th birthday.

Elizabeth Drew Stoddard
American
1823 – 1902

 

Husband, today could you and I behold
The sun that brought us to our bridal morn
Rising so splendid in the winter sky
(We though fair spring returned), when we were wed;
Could the shades vanish from these fifteen years,
Which stand like columns guarding the approach
To that great temple of the double soul
That is as one – would you turn back, my dear,
And, for the sake of Love’s mysterious dream,
As old as Adam and as sweet as Eve,
Take me, as I took you, and once more go
Towards that goal which none of us have reached?
Contesting battles which but prove a loss,
The victor vanquished by the wounded one;
Teaching each other sacrifice of self,
True immolation to the marriage bond;
Learning the joys of birth, the woe of death,
Leaving in chaos all the hopes of life—
Heart-broken, yet with courage pressing on
For fame and fortune, artists needing both?
Or, would you rather – I will acquiesce—
Since we must choose what is, and are grown gray,
Stay in life’s desert, watch our setting sun,
Calm as those statues in Egyptian sands,
Hand clasping hand, with patience and with peace,
Wait for a future which contains no past?

The Huntress

In honor of Cinco de Mayo, we present this work by one of the city of Puebla’s finest poets.

José Joaquín Pesado
Mexican
1801 – 1861

 

In hot career or ranging far and wide,
gentle huntress, you speed your onward way,
abandoning upon the gusty air
the tossing feather of your gallant hat.

Over brake and barrier, without pause,
panting, your impetuous courser bounds,
and across the arid torrents storms,
beating the boulders with his thudding hooves.

And before you, chaser of the wild,
the peopled mountain yields, and in its glass
the tarn exhibits you victorious.

The mob breaks forth in turbulent applause,
and to the sudden clamour of your name
the mighty forest, sonorous, made reply.

Translation by Samuel Beckett