Death Could Not Beat Me

We present this work in honor of Colombian Independence Day.

Jorge Gaitán Durán
Colombian
1924 – 1962

 

Death could not beat me.
I battled and lived. The
restless body against the soul,
to the white flight of the day.

In the ruins of Troy I wrote:
“Everything is death or love”
and since then I had no
rest. I said in Rome:

“There are no gods, just time”
and since then I had no
redemption. I silenced myself in Spain,
since the voice of rage defied
forgetfulness with my marrow,
my humors, my blood; and
since then the fire
has not stopped.

May the foreign land
serve as a resting place
for the hero. May fresh grass
sing like a bee of the dust
by his eyelids. I do not surrender:
I want to live in war every day,
as if it were the last one.

My heart battles against the sea.

Translation by Dina Moscovici

The Dean’s Wife

We present this work in honor of the 20th anniversary of the poet’s death.

Carol Shields
Canadian
1935 – 2003

 

When she poured coffee it was
with such purity that we ached
with awe,
which is not to say
we admired
her.

Her frescoed hand supported
a china cup while
cream curled
from a silver spout.

Do you take sugar?
she inquired,
measire it out,
rarified as myrrh.

But we were comforted
because
as we turned away,
she moved her stenciled jaw,
shaping the smallest, faintest smile
in all that world.

In Search of Childhood

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Anilda Leão
Brazilian
1923 – 2012

 

I try to hear in the voice of the wind
the lost echo of my childhood.
And in the light-hearted laughter of little children
I glimpse my former cheerfulness.

I seek in the deserted and silent streets,
the joyful song of dance music
and my forays of times past.
Within that paved avenue,

where luxury cars roll by,
I search for my ugly and poor little street.
I try to see in the dolls today,
so beautiful, with silky braids,

the small rag doll I rocked in my arms.
I try to find in the face of first communicants
traces of my innocence
and of that first emotion that remained in time.

Desperate, I try to discover,
in the face of innocent children
my lost purity.

I search in vain, for I will never find
vestiges of my happy childhood,
that the years have concealed in its abyss.

Translation by Rosaliene Bacchus

Malediction

We present this work in honor of the 20th anniversary of the poet’s death.

María Mercedes Carranza
Colombian
1945 – 2003

 

I will pursue you for centuries upon centuries.

I will dig under every rock and stone
And scan every horizon for your shadow.

From wherever my voice speaks
It will fall upon your ears without mercy
And my footsteps will always fall
Inside the labyrinth that traces your own.

Millions of suns will rise and fill again.
The dead will rise and return to death
And there, wherever you are:
Dust, moon, nada; I will find you.

Translation by Jaime Manrique and David Cameron

Echo of Another Sonata

We present this work in honor of the 35th anniversary of the poet’s death.

Enrique Lihn
Chilean
1929 – 1988

 

In your opinion one love erases another
and so it is, dear, yet in love not everything
belongs to the dart and quiver—
false starts—or is part of the wound that bewilders
all pleasure, all grief
twin of death, metaphor for birth
The victims of Eros survive the crime
that, joyfully, they’re passive agents of
its authors in a mysterious moment and they don’t forget
at least I don’t: my memory of you
remains, independent of love
as in that painting by Magritte where the dawn sky
still hasn’t dissolved night in the street
nor its precious moon: a light curdled
in the streetlight that darkly illuminates that road
It’s true, the oxymoron
is no more than a figure of speech
and can be guilty of premeditation
Not so myself, at least I hope not, if I tell you:
one love doesn’t erase another
Memory, also, in its way loves
and, as someone said, “There is no forgetting.”

Translation by Mary Crow

the forgotten thought

We present this work in honor of the poet’s 105th birthday.

Alí Chumacero
Mexican
1918 – 2010

 

Think of your look and my oblivion
leaving the thought dilated
through your eyes, drowned
of his own living with your meaning;

then look at your oblivion that appears in me
Like a rose that gave space
slight prolongation and then out
the light itself that touches with its aroma,

is to give myself to you without further ado
that the fight of the body against the wind,
and with you dreaming of being so quiet

like a shipwrecked sea or vain attempt:
because since I can’t think of you,
I leave my thought forgotten in you.

Camp Notes

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Mitsuye Yamada
American
b. 1923

 

Freedom at last
in this town aimless
I walked against the rush
hour traffic
My first day
in a real city
where

no one knew me.

No one except one
hissing voice that said
dirty jap
warm spittle on my right cheek.
I turned and faced
the shop window
and my spittle face
spilled onto a hill
of books.
Words on display.

The Poet Asks Forgiveness

We present this work in honor of the poet’s 90th birthday.

Fay Zwicky
Australian
1933 – 2017

 

Dead to the world I have failed you
Forgive me, traveller.

Thirsty, I was no fountain
Hungry, I was not bread
Tired, I was no pillow

Forgive my unwritten poems:
the many I have frozen with irony
the many I have trampled with anger
the many I have rejected in self-defence
the many I have ignored in fear

unaware, blind or fearful
I ignored them.
They clamoured everywhere
those unwritten poems.
They sought me out day and night
and I turned them away.

Forgive me the colours
they might have worn
Forgive me their eclipsed faces
They dared not venture from
the unwritten lines.

Under each inert hour of my silence
died a poem, unheeded

Sateen 1

Marina Arrate
Chilean
b. 1957

 

Sparkles in the forest.

Red they glow.

A red glow. A furtive ray rocking the grove. Silky and shiny sateen is,
unnerving the needles of the vast pine wood.

Sateen tainting carmine amid the grass and on the moss. Lit carmine burning in the hollow of the ivy. Carmine Carampangue of satiny blood smoothing the satin skin. The skin that strokes, snakes and seeks caressing the emerald with the tail of the dead, the sparkling of the green foliage lashed violently by the wind at the edge of the blue ell of the chasms, here at the beginning of the valley.

Sateen is made of blood and shiny and of treacherous velvet the fabric of the figures that now
flame in the sun like knife light.
Terrified under the splendor, in the blades cut by the beam, figuring holy cavities amid
the murmuring nets of the forest.
What silence.
Of green firmament or inner bell.
The woman pricks up her ears in amazement. Flame is the dress that covers her, fire the stunning skirt.

The humid rips in the lamé, pure spell of reflection, turning into blood the green virginity of the forest. The lamé splits in the green, creating blue flares in its mirror. In the simile, the bristling of a millenary, radiant tapestry:

Long drool of a silenus, Beelzebub, crawls, and the forked garrulous currents of an agitated mob of curling snakes
Oh, the Leontine and Egyptian eyes of hieratic herons and owls.

Everything is velvet.

The sinuous mane of an ancient woman
the black silk of a vibrant butterfly
the sacred muscles of nocturnal panthers.

Iridescent volcanoes curl their spit in the distance
in the distance
like large, huge comet tails.

Bloody and golden the beauty in her memory.

Translation by Judith Filc