Adam Cast Forth

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Jorge Luis Borges
Argentine
1899 – 1986

 

Was there a Garden or was the Garden a dream?
Amid the fleeting light, I have slowed myself and queried,
Almost for consolation, if the bygone period
Over which this Adam, wretched now, once reigned supreme,

Might not have been just a magical illusion
Of that God I dreamed. Already it’s imprecise
In my memory, the clear Paradise,
But I know it exists, in flower and profusion,

Although not for me. My punishment for life
Is the stubborn earth with the incestuous strife
Of Cains and Abels and their brood; I await no pardon.

Yet, it’s much to have loved, to have known true joy,
To have had — if only for just one day —
The experience of touching the living Garden.

Translation by Genia Gurarie

Every Day’s Subsistence

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Allegiance Day.

Abdelkarim Tabbal
Moroccan
b. 1931

 

A cloud
Floating over my house
Loaded with jasmine
Gives me one
And goes away
In the rest of the sky

And a bird
Perches on the wall
fetching a letter from my lady to me
Gives me joy
And flies away
To the rest of the mountains

And a visitor knocking at my door
Shakes me out of my dream
Gives me feathers
And a voice of whiteness
And gets lost
In the rest of the day.

I will Still Sing

We present this work in honor of the South African holiday, National Women’s Day.

Amelia Blossom Pegram
South African
1955 – 2022

 

It is my celebration
I will drum my drum
I will sing my song
I will dance my dance
I do not need your anaemic hands
brought together in pale applause
I do not need your
‘You are such musical people’
toothy smile
It is my celebration
You wonder what I have to celebrate
What does the drum tell me
If you must speculate
Watch out
One day as you throw your head back
As you gather your hearty laughter
I will change my dance
I will still sing
The drum will scream
Celebration.

There Will Come a Time…

We present this work in honor of the Jamaican holiday, Emancipation Day.

Una Marson
Jamaican
1905 – 1965

 

Each race that breathes the air of God’s fair world
Is so bound up within its little self,
So jealous for material wealth and power
That it forgets to look outside itself
Save when there is some prospect of rich gain;
Forgetful yet that each and every race
Is brother unto his, and in the heart
Of every human being excepting none,
There lies the selfsame love, the selfsame fear,
The selfsame craving for the best that is,
False pride and petty prejudice prevail
Where love and brotherhood should have full sway.

When shall this cease? ‘Tis God alone who knows;
But we who see through this hypocrisy
And feel the blood of black and white alike
Course through our veins as our strong heritage
Must range ourselves to build the younger race.
What matter that we be as cagéd birds
Who beat their breasts against the iron bars
Till blood-drops fall, and in heartbreaking songs
Our souls pass out to God? These very words,
In anguish sung, will mightily prevail.
We will not be among the happy heirs
Of this grand heritage – but unto us
Will come their gratitude and praise,
And children yet unborn will reap in joy
What we have sown in tears.

For there will come
A time when all the races of the earth,
Grown weary of the inner urge for gain,
Grown sick of all the fatness of themselves
And all their boasted prejudice and pride,
Will see this vision that now comes to me.
Aye, there will come a time when every man
Will feel that other men are brethren unto him—
When men will look into each other’s hearts
And souls, and not upon their skin and brain,
And difference in the customs of the race.
Though I should live a hundred years,
I should not see this time, but while I live,
‘Tis mine to share in this gigantic task
Of oneness for the world’s humanity.

Taking Root

Anna Gréki
Algerian
1931 – 1966

 

Everything is in order
My loves folded inside my heart
my heart as steady as the horizon
I held the hands of friends, warmth
of seasonal homes. This is how
I burn with pride

Everything is in order
The blue gold of your veins in my gaze
on brooding mountaintops
in this tough air as patient as a lizard
I follow the straight path of nebulae
into the forest that self-devours

You walk inside my eyes so that I can rest
and exhaustion laid bare is harmed by your silence
You make the land buried in my memory sing
when I carve from my chest a thousand years of space
As I go I sow your presence
the anchor of your goodness in the depths of hatred
In your heart is a right of asylum and I make use
of you like I would cut my veins

Everything is in order
No longer can the sun
intoxicate me with snow from another side
My luggage suits me exactly
like skin. And while I keep vigil
night open at the pure flank of Ramadan
in the city heavy with steel my mother
puts away my books that she cannot read
and ages. Everything is in order

Translation by Marine Cornuet

First Grey Hair

We present this work in honor of the poet’s 120th birthday.

Salvador Novo
Mexican
1904 – 1974

 

Sudden, first
grey
hair, like an icy hello
from the one I love most…

you gave me the slip, and among
this riot of hair I haven’t found you again;
now I look for you,
as one indifferently seeks
a forgotten face.

I needn’t hide you;
the whole world could pass by,
it would be absurd for anyone
to suspect your presence.
Only I will know about this buried treasure.

I’ll scribble some humorous lines,
and you’ll forget me while I greet
people; if the barber uncovers you,
he will scientifically
expound on your presence,
then prescribe a hair tonic.

He’ll be the only one to know about you
but I’ll hush him in disbelief,
ask him to be discrete,
and you’ll remain one fleeting
thought amid a myriad.

In twenty years, you will long
have gone off into the world;
by then it will be normal
for no one to spot you
among others of the same age.

Translation by Anthony Seidman

Coffee and Apples

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Joaquin O. Giannuzzi
Argentine
1924 – 2004

 

Coffee and apples on an afternoon in June.
In a lukewarm civiliesed corner
my senses take in a faintly abstract situation.
The world has become hospitable,
like a truce in the middle of history.
The apples give off a yellow radiance,
the coffee offers up its intimate steam.
In terms of my failure as a contemporary individual
all this seems sufficient,
the inner chill of apples,
the unstable heat of coffee,
two details from nature that escape my dominion.
So here am I with my sprawling backside
in some chamber adequate to my social class.
Gentle things put in a safe place,
Shut away from the general tumult.
But at times a bomb explodes on the ground floor
and the police show up to find out who is who in this world.

Translation by Richard Gwyn

Why We Oppose Votes for Men

We present this work in honor of the poet’s 150’th birthday.

Alice Duer Miller
American
1874 – 1942

 

1. Because man’s place is the armory.

2. Because no really manly man wants to settle any question otherwise than by fighting about it.

3. Because if men should adopt peaceable methods women will no longer look up to them.

4. Because men will lose their charm if they step out of their natural sphere and interest themselves in other matters than feats of arms, uniforms and drums.

5. Because men are too emotional to vote. Their conduct at baseball games and political conventions shows this, while their innate tendency to appeal to force renders them particularly unfit for the task of government.

Counsel for My Family After My Death

We present this work in honor of the Tunisian holiday, Republic Day.

Salah Garmadi
Tunisian
1933 – 1982

 

Should I one day die among you

but will I ever die

do not recite over my corpse
verses from the Koran
but leave that to those whose business it is
do not promise me two acres of Paradise

for I was happy on one acre of land

do not partake of the traditional couscous on the
third day of my death
it was in fact my favorite dish
do not scatter bits of fig on my grave

for little birds of the sky to peck at
human beings are more in need of them
don’t stop cats urinating on my grave
it was their habit to piss on my doorstep every Thursday
and it never made the earth shake
do not come to visit me twice a year at the cemetery
I have absolutely nothing with which to welcome you
do not swear by the pace of my soul that you are
telling the truth even when lying
your truths and your lies are of no interest to me
and the peace of my soul is none of your business
do not pronounce on the day of my funeral the ritual phrase:
“in death he preceded us but one day we shall meet again”
this type of race is not my favorite sport
should I one day die among you
but will I ever die

put me on the highest point of your land
and envy me for my untouchability

Translation by Peter Constantine