Newfoundland

We present this work in honor of Canada Day.

E.J. Pratt
Canadian
1882 – 1964

 

Here the tides flow,
And here they ebb;
Not with that dull, unsinewed tread of waters
Held under bonds to move
Around unpeopled shores—
Moon-driven through a timeless circuit
Of invasion and retreat;
But with a lusty stroke of life
Pounding at stubborn gates,
That they might run
Within the sluices of men’s hearts,
Leap under throb of pulse and nerve,
And teach the sea’s strong voice
To learn the harmonies of new floods,
The peal of cataract,
And the soft wash of currents
Against resilient banks,
Or the broken rhythms from old chords
Along dark passages
That once were pathways of authentic fires.

Red is the sea-kelp on the beach,
Red as the heart’s blood,
Nor is there power in tide or sun
To bleach its stain.
It lies there piled thick
Above the gulch-line.
It is rooted in the joints of rocks,
It is tangled around a spar,
It covers a broken rudder,
It is red as the heart’s blood,
And salt as tears.

Here the winds blow,
And here they die,
Not with that wild, exotic rage
That vainly sweeps untrodden shores,
But with familiar breath
Holding a partnership with life,
Resonant with the hopes of spring,
Pungent with the airs of harvest.
They call with the silver fifes of the sea,
They breathe with the lungs of men,
They are one with the tides of the sea,
They are one with the tides of the heart,
They blow with the rising octaves of dawn,
They die with the largo of dusk,
Their hands are full to the overflow,
In their right is the bread of life,
In their left are the waters of death.

Scattered on boom
And rudder and weed
Are tangles of shells;
Some with backs of crusted bronze,
And faces of porcelain blue,
Some crushed by the beach stones
To chips of jade;
And some are spiral-cleft
Spreading their tracery on the sand
In the rich veining of an agate’s heart;
And others remain unscarred,
To babble of the passing of the winds.

Here the crags
Meet with winds and tides—
Not with that blind interchange
Of blow for blow
That spills the thunder of insentient seas;
But with the mind that reads assault
In crouch and leap and the quick stealth,
Stiffening the muscles of the waves.
Here they flank the harbours,
Keeping watch
On thresholds, altars and the fires of home,
Or, like mastiffs,
Over-zealous,
Guard too well.

Tide and wind and crag,
Sea-weed and sea-shell
And broken rudder—
And the story is told
Of human veins and pulses,
Of eternal pathways of fire,
Of dreams that survive the night,
Of doors held ajar in storms.

useless, useless for all slavery

We present this work in honor of the 25th anniversary of the poet’s death.

Mario Romero
Argentine
1943 – 1998

 

Thank you
for showing me this woman’s body
while the branches, you remember, shook the roof
and I went after the mystery.

And it was a great scare that
in the Casa della Pazzia
from where we came out terrified by so much nothingness;
to the open air, to the pure images;
nourishment for the mind of those who want a new world
and the feeling that shines
and the body relieved.

Because when you take my hand I take fire
but your smile is this light
and I wait in peace for the dark to bite me
with its mouth of fury
so that once and for all those on the shore
they can hear the scream.

Translation by Calendaria Romero and Rocio Bolanos

My City

We present this work in honor of the 85th anniversary of the poet’s death.

James Weldon Johnson
American
1871 – 1938

 

When I come down to sleep death’s endless night,
The threshold of the unknown dark to cross,
What to me then will be the keenest loss,
When this bright world blurs on my fading sight?
Will it be that no more I shall see the trees
Or smell the flowers or hear the singing birds
Or watch the flashing streams or patient herds?
No, I am sure it will be none of these.

But, ah! Manhattan’s sights and sounds, her smells,
Her crowds, her throbbing force, the thrill that comes
From being of her a part, her subtle spells,
Her shining towers, her avenues, her slums—
O God! the stark, unutterable pity,
To be dead, and never again behold my city!

Kenza

We present this work in honor of the 25th anniversary of the poet’s death.

Lounès Matoub
Algerian
1956 – 1998

 

The sky is heavy and has fissured
Rain has washed the tomb
Turbulent waters are pouring out
Creating new water paths
From the tomb, a striking call came
To warn the people

Oh Kenza my daughter
Do not weep
We have been sacrificed
For a new Algeria
Kenza, Oh my daughter
Do not weep

Even if the body wilts
The idea lives
Even if the times are hard
We will overcome weariness
Even if they shoot many stars,
The sky will never be stripped of all of its stars

Oh Kenza my daughter
Endure life’s burden
We have been sacrificed
For a new Algeria
Kenza, Oh my daughter
Do not weep

They have decided on our fate
Well before today
The hunters of intelligence
Who have turned the country into a death zone
They have killed Rashid Tigziri
And did not miss Smail
They have killed Liabes and Flici
Boucebsi and many others

Oh Kenza my daughter
Endure life’s burden
We have been sacrificed
For a new Algeria
Kenza, Oh my daughter
Do not weep

At least one of us will survive
He will be our memory tomorrow
The wounds will heal
Our country will be peaceful again
Our children will grow
Even amidst the violence and pain

Oh Kenza my daughter
Do not weep
We have been sacrificed
For a new Algeria
Kenza, Oh my daughter
Do not weep

They Spoke to Me

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Yves Bonnefoy
French
1923 – 2016

 

They said to me no, don’t take any, no, don’t touch, that is burning
hot. No, don’t try to touch, to hold, that weighs too much, that
hurts.

They said to me: Read, write. And I tried, I took up a word, but it
struggled, it clucked like a frightened hen, wounded, in a cage of
black straw, spotted with old traces of   blood.

Translation by Mary Ann Caws

Father

We present this work in honor of Father’s Day.

Edgar Albert Guest
American
1881 – 1959

 

My father knows the proper way
The nation should be run;
He tells us children every day
Just what should now be done.
He knows the way to fix the trusts,
He has a simple plan;
But if the furnace needs repairs,
We have to hire a man.

My father, in a day or two
Could land big thieves in jail;
There’s nothing that he cannot do,
He knows no word like “fail.”
“Our confidence” he would restore,
Of that there is no doubt;
But if there is a chair to mend,
We have to send it out.

All public questions that arise,
He settles on the spot;
He waits not till the tumult dies,
But grabs it while it’s hot.
In matters of finance he can
Tell Congress what to do;
But, O, he finds it hard to meet
His bills as they fall due.

It almost makes him sick to read
The things law-makers say;
Why, father’s just the man they need,
He never goes astray.
All wars he’d very quickly end,
As fast as I can write it;
But when a neighbor starts a fuss,
‘Tis mother has to fight it.

In conversation father can
Do many wondrous things;
He’s built upon a wiser plan
Than presidents or kings.
He knows the ins and outs of each
And every deep transaction;
We look to him for theories,
But look to ma for action.

From Battersea Bridge at Midnight

We present this work in honor of the poet’s 120th birthday.

Count Geoffrey Potocki de Montalk
Kiwi
1903 –1997

 

Looking over toward London, the slim
Straight lines of light from the lamps along the river
Meticulously made,
Most classically shadowed there, a prim
Silver colonnade.

But up the stream a glowing faery isle
And clustered lights all ravishingly quiver
(Where in the daytime seas
Wash wearily about the power-house, while
The heart is ill at ease).

And a little boat with lights green, yellow and red,
Is turned into a magical Chinese
Duck, whose long wake is
A right-triangle, far past the imagined
Island’s isosceles.

Kidnap Poem

We present this work in honor of the poet’s 80th birthday.

Nikki Giovanni
American
b. 1943

 

Ever been kidnapped
by a poet
if i were a poet
i’d kidnap you
put you in my phrases and meter
You to jones beach
or maybe coney island
or maybe just to my house
lyric you in lilacs
dash you in the rain
blend into the beach
to complement my see
Play the lyre for you
ode you with my love song
anything to win you
wrap you in the red Black green
show you off to mama
yeah if i were a poet i’d kid
nap you

To find a kiss of yours

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Federico Garcia Lorca
Spanish
1898 – 1936

To find a kiss of yours
what would I give
A kiss that strayed from your lips
dead to love

My lips taste
the dirt of shadows

To gaze at your dark eyes
what would I give
Dawns of rainbow garnet
fanning open before God—

The stars blinded them
one morning in May

And to kiss your pure thighs
what would I give
Raw rose crystal
sediment of the sun

Translation by Sarah Arvio