Ballade of Home

We present this work in honor of Canberra Day.

Enid Derham
Australian
1882 – 1941

 

Let others prate of Greece and Rome,
And towns where they may never be,
The muse should wander nearer home.
My country is enough for me;
Her wooded hills that watch the sea,
Her inland miles of springing corn,
At Macedon or Barrakee—
I love the land where I was born.
On Juliet smile the autumn stars
And windswept plains by Winchelsea,
In summer on their sandy bars
Her rivers loiter languidly.
Where singing waters fall and flee
The gullied ranges dip to Lorne
With musk and gum and myrtle tree—
I love the land where I was born.

The wild things in her tangles move
As blithe as fauns in Sicily,
Where Melbourne rises roof by roof
The tall ships serve her at the quay,
And hers the yoke of liberty
On stalwart shoulders lightly worn,
Where thought and speech and prayer are free—
I love the land where I was born.

Princes and lords of high degree,
Smile, and we fling you scorn for scorn,
In hope and faith and memory
I love the land where I was born.

The Days of the Unicorns

Phyllis Webb
Canadian
1927 – 2021

 

I remember when the unicorns
roved in herds through the meadow
behind the cabin, and how they would
lately pause, tilting their jewelled
horns to the falling sun as we shared
the tensions of private property
and the need to be alone.

Or as we walked along the beach
a solitary delicate beast
might follow on his soft paws
until we turned and spoke the words
to console him.

It seemed they were always near
ready to show their eyes and stare
us down, standing in their creamy
skins, pink tongues out
for our benevolence.

As if they knew that always beyond
and beyond the ladies were weaving them
into their spider looms.

I knew where they slept
and how the grass was bent
by their own wilderness
and I pitied them.

It was only yesterday, or seems
like only yesterday when we could
touch and turn and they came
perfectly real into our fictions.
But they moved on with the courtly sun
grazing peacefully beyond the story
horns lowering and lifting and
lowering.

I know this is scarcely credible now
as we cabin ourselves in the cold
and the motions of panic
and our cells destroy each other
performing music and extinction
and the great dreams pass on
to the common good.

The Motion of Ropes in Tugs

Lucila Nogueira
Brazilian
1950 – 2015

 

The motion of ropes in tugs
European hour of a mists’ kaleidoscope
fingers like submarines in the midst of seaweed
it is not so far
from Babylonia to Jerusalem
City quay of Saint-Nazaire
the moor and set sail of ships
slow movement in motionless water
indefinite horizon in Loire
verandah between scaffolds and cranes
unexpected ecstasy of embarkations
Here I am only a foreigner
and I bring the mark of casualty
I am an outsider passer-by
and as I arrived I should leave
Here I am only a passenger
and no matter how devoted I am
I will remain an outsider
No matter how much I want you
I am farouche
and this city is only in my route
ditch wall bridge and sentinel
as I arrived I should return
Nobody will wave to me
from any window
when I leave
platonic quay of myself
metaphysical dimension of a dream
metaphor quay of the passport body
we are the ships in this night
invisible quay of resurrection.

Translation by Marina Nogueira Martensson

Ancient Eternal and Immortal Spirit of Antiquity

We present this work in honor of the 80th anniversary of the poet’s death.

Kostis Palamas
Greek
1859 – 1943

Immortal spirit of antiquity,
Father of the true, beautiful and good,
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed the unperishable fame.
Give life and animation to those noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife!
Create in our breasts, hearts of steel!
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee,
Oh immortal spirit of antiquity!

Blue Song

We present this work in honor of the 40th anniversary of the poet’s death.

Tennessee Williams
American
1911 – 1983

 

I am tired.
I am tired of speech and of action.
If you should meet me upon the
street do not question me for
I can tell you only my name
and the name of the town I was
born in–but that is enough.
It does not matter whether tomorrow
arrives anymore. If there is
only this night and after it is
morning it will not matter now.
I am tired. I am tired of speech
and of action. In the heart of me
you will find a tiny handful of
dust. Take it and blow it out
upon the wind. Let the wind have
it and it will find its way home.

Long-Distance Love

Lindiwe Mabuza
South African
b. 1938

 

If we had our country

To mold in our hands

So that this soft clay could shape the face
And heart of freedom

Each toll on love

Each tick of distance

Could be some blessing

For I would have

The rare fortunes of a bird

After every mission abroad

All encounters with foreigners
Would reinforce the reason
Turning the strange into loveliness
The urgent to certainty

Of reunion more desirable

For like the birds

Nightfall would kindly lead

To favored nests

To recount encounters

Hatch new flights

Till together we can soar

To heights where such long-distance throbs
Which may pulse pain

Are ever foreign

Being alone will be forever alien.

Simple Singer

We present this work in honor of the poet’s 135th birthday.

José Eustasio Rivera
Colombian
1888 – 1928

 

Simple singer of a great discontent,
Among the shrubs the canopy keeps hidden,
Troubling the foliage with soft lament,
Nibbling myrtle, sour grape pips – wood pigeon!

Sings coo-roo-roo, glimpsing day’s first ascent
And later evening’s brief reflected vision,
Sees from the gúaimaro’s¹ overspreading tent
Silent peace fill the slopes, that tree’s dominion.

Half-open the wings iridescent in the light,
Solitude – poor soul! – saddens its delight,
And it fluffs up its head feathers, a light hood.

To the maternal heartbeat of domains it holds
In its own entrails, it croons to mountains, folds
Them in sleep; light drowns in a dark wood.

Translation by Ranald Barnicot and Felipe Botero Quintana

Adagio

We present this work in honor of the 85th anniversary of the poet’s death.

Leopoldo Lugones
Artgentine
1874 – 1938

 

Your slow desolation, you coal
of delirium, puts my soul
into mourning. Yet a phrase
of black notes transforms my sigh
into a heavenly butterfly.

The taste of fresh rose petals
intoxicates my arid tongue,
and moistens my song unsung:
my naïve happiness in the loss above
only to find the lips of my love.

Themes of love, my humble flute
will sing in praise.
I am pale yet happy all my days,
and in the evening, as the piragua sails,
marking the water with childlike nails,
my sweetheart will sing the same salute.

Translation by John H. Reid

Spring in Jallianwala Bagh

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Subhadra Kumari Chauhan
Indian
1904 – 1948

 

Here are no nightingales, but crows crow loud
Dark, black moths make for hum of the beetles
The buds too in half-bloom, meet with thorns here
Those plants, those flowers, are dry or scorched

Fragrance-less pollen is rotting into oblivion
Ha! This lovely garden lies all drenched with blood
Come, dear spring, but come quietly
This is a mourning-place, so cause no commotion

Let the breeze blow, but only mild
So it blows away not, the sorrowful sighs
Nightingale may sing, but only a dirgeful tune
Buzzing beetles here be telling a tale so tough

Bring along flowers, but let hues be not too bright
The fragrance be mild, somewhat wet with dew
But do not carry them with a gifting intention
She just a few for the prayers in memory

Gentle boys have succumbed to bullets here
Bring and lay down here for them a few buds
Hearts full of hopes have also been pierced here
Dear families of ours, have departed from the nation

So make offerings of a few half blooms here
Recalling memories of them let the dew of tears flow
The elderly have died a suffering death of bullets
Let drop a few dry flowers over there

Do all of this, but do come quietly
This is a mourning-place, so cause no commotion

In Memoriam…

We present this work in honor of the 5th anniversary of the poet’s death.

Lili Bita
Greek
1935 – 2018

 

Asia Minor, 1922

Don’t look at the sun
with pleasure.
Don’t cry, or even curse.
Before you touch
the yellowed clippings
make a shroud
of your palms
and tell the story
gently.

She lies on the bed.
There aren’t any sheets,
only a gnawed pillowcase
and a mattress stained
with urine and feces
the only witness
of decades of silence.

Don’t look at the sun
with pleasure,
don’t cry or even curse.
Look at the ropes
looped double
over ankles and wrists
tied to the posts,
the body spread-eagled
as in Da Vinci’s drawing,
lashed to the bed.

Look at her puberty,
the black camellia
plucked from the roots
of its innocence,
the fragile petals
scattered on the bloody pulp,
the red trickle threading
its decades to reach us.

Look at the torn sky
until the girl
in the yellowed clipping
escapes with a flower
in her hand.