The Journey of the Magi

We present this work in honor of Three Kings Day.

01-06 Eliot
T.S. Eliot
American
1888 – 1965

A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.
And the camels galled, sorefooted, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
and running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly.

Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kicking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arriving at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.

All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This set down
This: were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.

Old Botany Bay

01-03 Gilmore
Dame Mary Gilmore
Australian
1865 – 1962

I’m old
Botany Bay;
stiff in the joints,
little to say.

I am he
who paved the way,
that you might walk
at your ease to-day;

I was the conscript
sent to hell
to make in the desert
the living well;

I bore the heat,
I blazed the track-
furrowed and bloody
upon my back.

I split the rock;
I felled the tree:
The nation was-
Because of me!

Old Botany Bay
Taking the sun
from day to day…
shame on the mouth
that would deny
the knotted hands
that set us high!

Song of Durin

We present this work in honor of the poet’s 130th birthday.

01-02 Tolkien
J.R.R. Tolkien
English
1892 – 1973

 

The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.

The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin’s Day.

A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.

There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes’ mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.

Unwearied then were Durin’s folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the fates the trumpets rang.

The world is grey, the mountains old,
The forge’s fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin’s halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dûm.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.

The Sun’s Caught Cold

12-30 Inber
Vera Inber
Russian
1890 – 1972

 

The sun’s caught cold and hides its rays,
though dawn came hours before…
How pleasant, on an autumn day,
to set off for my native shore.

I even love the slanted rain
up here — since, after all,
I’ll reach my home exactly when
the leaves begin to fall.

I’ll breathe fresh air, so full of spice,
beneath the endless blue.
I’ll stroll and think, “Cool northerners —
oh, how I pity you…”

 

Translation by Boris Dralyuk

Dream of Istanbul

We present this work in honor of the 85th anniversary of the poet’s death.

12-27 Ersoy
Mehmet Akif Ersoy
Turkish
1873 – 1936

 

The boat was rolling over in an ocean…
The dream threw me on the shores of Marmara!
I saw from only a couple of miles away
your blackened Istanbul clear as crystal,
Its forehead shining like a crescent:
She’s laughing; coquettish, charming and attractive.

What base destitution now, alas!
What arrogance, what ostentation!
Many schools are opened, men and women study;
factories are in full steam, textile industries progress.
Printing houses work day and night.
New companies emerge for the benefit of the people,
New parties arise to enlighten the people,

Economy prospers
And ships unload wealth from length to length of her shores.

 

Translation by Mevlut Ceylan

One Night

We present this work in honor of the poet’s 140th birthday.

12-24 Jimenez
Juan Ramón Jiménez
Spanish
1881 – 1958

 

The ancient spiders with a flutter spread
Their misty marvels through the withered flowers,
The windows, by the moonlight pierced, would shed
Their trembling garlands pale across the bowers.

The balconies looked over to the South;
The night was one immortal and serene;
From fields afar the newborn springtime’s mouth
Wafted a breath of sweetness o’er the scene.

How silent! Grief had hushed its spectral moan
Among the shadowy roses of the sward;
Love was a fable—shadows overthrown
Trooped back in myriads from oblivion’s ward.

The garden’s voice was all—empires had died—
The azure stars in languor having known
The sorrows all the centuries provide,
With silver crowned me there, remote and lone.

 

Translation by Thomas Walsh

Son, Are You…?

12-21 Valls
Jorge Valls
Cuban
1933 – 2015

 

‘Son, are you suffering?’
(It was your voice, mother, speaking to me…
and your cheek and your smell
and the warm tenderness of your lips.
I became seas and marshes:
All the fallen stars plunging into my waters,
Unrelenting waters, mother, ungovernable.)
‘Is that you, my son?’
(As though your finger touched
in the midst of the night’s depths
soothing my brow,
and I, shuddering and with choking throat
wracked by boundless pain.
Mother, my bones, my tendons hurt;
the joints of my blood hurt;
this stone wounding my breast hurts…
and the jaws tearing at my back.)
You there as limpid as a moist jasmine flower!
‘Son, are you suffering?’

Celia

We present this work in honor of the poet’s 105th birthday.

12-20 Rojas
Gonzalo Rojas
Chilean
1916 – 2011

 

I

And no more tears; this transparent woman,
who today is sealed away,
this woman who now is walled
in a niche grave
like a madwoman chained
to a cruel bedstead in an airless room
with neither boat nor boatman, among faceless strangers,
this woman who, alone, is
The One,
who held us all in the heaven
of her body.
Blessed
be her womb.

II

And nothing nothing else; that she bore me and made me
a man with her seventh birth
her figure of fire
and of ivory
in the trials of poverty and sadness
and she knew
how to hear through the silence of my childhood the sign
the Secret
Sign
without ever
breathing
a word.
Blessed
be the fruit of her womb.

III

Let others go instead of me
I can’t go now to put
the red carnations there
the carnations of the Rojases ‚— mine and yours ‚—
today
on the painful thirteenth day of your martyrdom
those family members who are born at dawn
and who are reborn ‚— let them go to that wall for us for Rodrigo
for Tomás for young Gonzalo for Alonso; let them go
or not as they wish
or let them leave you in the dark
alone
alone with the ashes
of your beauty
which are your resurrection Celia
Pizarro
daughter and granddaughter of Pizarros
of late Pizarros Mother;
and may you come with us
into exile dwelling as always in grace
and mutual delight.
Blessed
be thy name.

 

Translation by Tom Boll