The Dawn is Sprinkling in the East

Ambrose
German
c. 340 – c. 397

 

The dawn is sprink¬ling in the east
Its gold¬en show¬er, as day flows in;
Fast mount the point¬ed shafts of light:
Farewell to dark¬ness and to sin!

Away, ye mid¬night phan¬toms all!
Away, des¬pon¬dence and des¬pair!
Whatever guilt the night has brought
Now let it van¬ish into air.

So, Lord, when that last morn¬ing breaks,
Looking to which we sigh and pray,
O may it to Thy min¬strels prove
The dawn¬ing of a bet¬ter day.

To God the Fa¬ther glo¬ry be,
And to His sole be¬got¬ten Son;
Glory, O Ho¬ly Ghost, to Thee
While ev¬er¬last¬ing ag¬es run.

Translation by Edward Caswall

from The Sack of Troy

Tryphiodorus
Egyptian
4th century

 

The long delayed end of the laborious war and the ambush, even the horse fashioned of Argive Athena, straightway to me in my haste do thou tell, O Calliopeia, remitting copious speech; and the ancient strife of men, in that war now decided, do thou resolve with speedy song.

Already the tenth year was rolling on and old had grown the strain of war, insatiate of blood, for Trojans and Danaans. With slaying of men the spears were weary, the menace of the swords died, quenched was the din of breastplate, rent and perishing the coiled fabric of shield-carrying baldricks; the shield endured no more to abide the hurtling of javelins, unstrung was the bent bow, the swift arrows decayed. And the horse — some apart at the idle manger, with heads bowed piteously, bewailed their fellow horses, some mourned to miss their perished charioteers.

Low lay the son of Peleus and with him his comrade dead: over his young son Antilochus old Nestor mourned: Aias with self-dealt wound had unstrung his mighty form, and bathed his foeman’s sword in the rain of frenzied blood. The Trojans, lamenting over the shameful dragging of Hector, had not only their domestic pain, but groaning for the woes of men of alien speech they wept in turn for their many-tongued allies. The Lycians wept for Sarpedon whom his mother, glorying in the bed of Zeus, had sent to Troy; howbeit he fell by the spear of Patroclus, son of Menoetius, and there was shed about him by his sire a mist that wept tears of blood. The Thracians wailed for Rhesus that in the guileful night was fettered by an evil sleep. And for the fate of Memnon Eos, his mother, hung aloft a cloud in heaven and stole away the light of shamefast day. The women from Thermodon dear to Ares, beating the unripe, unsucked circle of their breasts, mourned the warlike maiden Penthesileia, who came unto the dance of war, that war of many guests, and with her woman’s hand scattered the cloud of men back to their ships beside the sea; only Achilles withstood her with his ashen spear and slew and despoiled her and gave her funeral.

And still all Ilios stood, by reason of her god-built towers, established upon unshaken foundations, and at the tedious delay the people of the Achaeans chafed. And now Athena, unwearying though she be, would have shrunk from her latest labour and all her sweat had been in vain, had not the seer turned from the bride-stealing lust of Deiphobus, and come from Ilios as guest of the Danaans, and, as doing a favour to Menelaus in his travail, prophesied the late-fulfilled ruin of his own fatherland. And at the prophesying of jealous Helenus they straightway prepared an end of their long toil. From Scyros, too, leaving that city of fair maidens, came the so of Achilles and august Deidameia; who, albeit he mantled not yet on his goodly temples the down of manhood, showed the prowess of his sire, young warrior though he was. Came, too, Athena to the Danaans with her holy image; the prey of war but a helper to her friends.

Translation by A.W. Mair

Climbing a Mountain

Xie Daoyun
Chinese
c. 340 – c. 399

 

High rises the Eastern Peak
Soaring up to the blue sky.
Among the rocks—an empty hollow,
Secret, still, mysterious!
Uncarved and unhewn,
Screened by nature with a roof of clouds.
Times and Seasons, what things are you
Bringing to my life ceaseless change?
I will lodge for ever in this hollow
Where Springs and Autumns unheeded pass.

Translation by Arthur Waley

from The Fall of Troy

Quintus Smyrnaeus
Greek
4th century

 

So feasted they through Troy, and in their midst
Loud pealed the flutes and pipes: on every hand
Were song and dance, laughter and cries confused
Of banqueters beside the meats and wine.
They, lifting in their hands the beakers brimmed,
Recklessly drank, till heavy of brain they grew,
Till rolled their fluctuant eyes. Now and again
Some mouth would babble the drunkard’s broken words.
The household gear, the very roof and walls
Seemed as they rocked: all things they looked on seemed
Whirled in wild dance. About their eyes a veil
Of mist dropped, for the drunkard’s sight is dimmed,
And the wit dulled, when rise the fumes to the brain:
And thus a heavy-headed feaster cried:
“For naught the Danaans mustered that great host
Hither! Fools, they have wrought not their intent,
But with hopes unaccomplished from our town
Like silly boys or women have they fled.”

So cried a Trojan wit-befogged with wine,
Fool, nor discerned destruction at the doors.

When sleep had locked his fetters everywhere
Through Troy on folk fulfilled of wine and meat,
Then Sinon lifted high a blazing torch
To show the Argive men the splendour of fire.
But fearfully the while his heart beat, lest
The men of Troy might see it, and the plot
Be suddenly revealed. But on their beds
Sleeping their last sleep lay they, heavy with wine.
The host saw, and from Tenedos set sail.

Then nigh the Horse drew Sinon: softly he called,
Full softly, that no man of Troy might hear,
But only Achaea’s chiefs, far from whose eyes
Sleep hovered, so athirst were they for fight.
They heard, and to Odysseus all inclined
Their ears: he bade them urgently go forth
Softly and fearlessly; and they obeyed
That battle-summons, pressing in hot haste
To leap to earth: but in his subtlety
He stayed them from all thrusting eagerly forth.
But first himself with swift unfaltering hands,
Helped of Epeius, here and there unbarred
The ribs of the Horse of beams: above the planks
A little he raised his head, and gazed around
On all sides, if he haply might descry
One Trojan waking yet. As when a wolf,
With hunger stung to the heart, comes from the hills,
And ravenous for flesh draws nigh the flock
Penned in the wide fold, slinking past the men
And dogs that watch, all keen to ward the sheep,
Then o’er the fold-wall leaps with soundless feet;
So stole Odysseus down from the Horse: with him
Followed the war-fain lords of Hellas’ League,
Orderly stepping down the ladders, which
Epeius framed for paths of mighty men,
For entering and for passing forth the Horse,
Who down them now on this side, that side, streamed
As fearless wasps startled by stroke of axe
In angry mood pour all together forth
From the tree-bole, at sound of woodman’s blow;
So battle-kindled forth the Horse they poured
Into the midst of that strong city of Troy
With hearts that leapt expectant. [With swift hands
Snatched they the brands from dying hearths, and fired
Temple and palace. Onward then to the gates
Sped they,] and swiftly slew the slumbering guards,
[Then held the gate-towers till their friends should come.]
Fast rowed the host the while; on swept the ships
Over the great flood: Thetis made their paths
Straight, and behind them sent a driving wind
Speeding them, and the hearts Achaean glowed.
Swiftly to Hellespont’s shore they came, and there
Beached they the keels again, and deftly dealt
With whatso tackling appertains to ships.
Then leapt they aland, and hasted on to Troy
Silent as sheep that hurry to the fold
From woodland pasture on an autumn eve;
So without sound of voices marched they on
Unto the Trojans’ fortress, eager all
To help those mighty chiefs with foes begirt.
Now these—as famished wolves fierce-glaring round
Fall on a fold mid the long forest-hills,
While sleeps the toil-worn watchman, and they rend
The sheep on every hand within the wall
In darkness, and all round [are heaped the slain;
So these within the city smote and slew,
As swarmed the awakened foe around them; yet,
Fast as they slew, aye faster closed on them
Those thousands, mad to thrust them from the gates.]
Slipping in blood and stumbling o’er the dead
[Their line reeled,] and destruction loomed o’er them,
Though Danaan thousands near and nearer drew.

Translation by Arthur S. Way

Idle Living

We present this work in honor of the Ching Ming Festival.

Tao Yuanming
Chinese
365 – 427

 

Though life is brief, feeling is everlasting;
That is why man wants to live long.
The sun and moon follow the stars.
The whole world loves this name.
The dew is cold, and the warm wind drops;
The air is penetrating, the day bright.
The departing swallow leaves no shadow;
The returning wild goose brings a lingering cry.
Wine can wash away a hundred woes,
And chrysanthemums set a pattern for old age.
Why should I, a hermit,
Gaze vacantly at the change of seasons?
The ministers are ashamed of their empty grain jars.
The autumn chrysanthemums are alone in their beauty.
I alone sing while fastening my garments.
A feeling of melancholy stirs deep within me.
It is true that there is much amusement in living,
But in idling is there no accomplishment?

To Nepotianus, both grammarian and rhetorician

Decimius Magnus Ausonius
French
c. 310 – c. 395

 

Old with a young heart, witty, kind, whose mind,
dipped in much honey with now gall,
imparted nothing bitter in your whole life.
Nepotianus, comfort to my heart,
partaking as much in games as serious work:
when silent, you’d outdo Amyclas in speechlessness:
Ulysses—who left the Sirens singing their enchantments—
could not leave you when you were talking:
honest and modest, moderate, thrifty, abstemious,
eloquent, in style yielding place to no orator:
debater approaching the Stoic Cleanthes:
knowing well by heart Scaurus and Probus,
your memory greater than Cineas’s of Epirus:
friend table-companion and frequent guest—
too seldom, for you stimulated my mind.
No one gave counsel with so pure a heart
or hid confidences with deeper secrecy.
With the honor of an illustrious governorship conferred,
having lived through the changes of ninety years,
leaving two children, you meet your death,
with much grief to your family, as to me.

 

Translation by Deborah Warren

from Cento Vergilianus de Laudibus Christi

03-30 Proba
Faltonia Betitia Proba
Italian
322 – 370

Once I wrote of leaders violating sacred tracts,
of those who cling to their terrible thirst for power;
of so many slaughters, the cruel campaigns of Kings,
of blood-brothers at battle, illustrious shields spattered
with kindred gore, trophies taken from would-be allies,
cities widowed once again of their countless peoples:
of these, I confess, I once wrote. It is enough to record such evil.
Now, all-powerful God, take, I pray, my sacred song,
loosen the voices of your eternal, seven-fold
Spirit; unlock the innermost chambers of my heart,
that I, Proba, the prophet, might reveal its secrets.
Now I spurn the nectar of Olympus, find no joy
in calling down the Muses from their high mountain haunts;
not for me to spread the idle boast that rocks can speak,
or pursue the theme of laureled tripods, voided vows,
the brawling gods of princes, vanquished votive idols:
Nor do I seek to extend my glory through mere words
or court their petty praise in the vain pursuits of men.
But baptised, like the blest, in the Castalian font –
I, who in my thirst have drunk libations of the Light –
now begin my song: be at my side, Lord, set my thoughts
straight, as I tell how Virgil sang the offices of Christ.

Hymn on the Nativity

12-22 Ephrem
Ephrem of Nisibis
Turkish
c. 306 – 373

 

Your mother is a cause for wonder: the Lord entered her
and became a servant; He who is the Word entered
—and became silent within her; thunder entered her
—and made no sound; there entered the Shepherd of all,
and in her he became the Lamb, bleating as he came forth.
Your mother’s womb has reversed the roles:
the Establisher of all entered in His richness,
but came forth poor; the Exalted One entered her,
but came forth meek; the Splendrous One entered her,
but came forth having put on a lowly hue.
The Mighty One entered, and put on insecurity
from her womb; the Provisioner of all entered
—and experienced hunger; He who gives drink to all entered
—and experienced thirst: naked and stripped
there came forth from her He who clothes all.

 

Translation by Eugene Peterson

Look to This Day

In honor of Thiruvalluvar Day, we present this work by one of India’s greatest Sanskrit poets.

Kalidasa
Indian
c. 350

 

Look to this day:
For it is life, the very life of life.
In its brief course
Lie all the verities and realities of your existence.
The bliss of growth,
The glory of action,
The splendour of achievement
Are but experiences of time.

For yesterday is but a dream
And tomorrow is only a vision;
And today well-lived, makes
Yesterday a dream of happiness
And every tomorrow a vision of hope.
Look well therefore to this day;
Such is the salutation to the ever-new dawn!