Traveling Again

We present this work in honor of World Tourism Day.

Du Fu
Chinese
712 – 770

 

I remember the temple, this route I’ve travelled before,
I recall the bridge as I cross it again.
It seems the hills and rivers have been waiting,
The flowers and willows all are selfless now.
The field is sleek, and vivid, thin mist shines,
On soft sand, the sunlight’s colour shows it’s late.
All the traveler’s sorrow fades away,
What better place to rest than this?

Translation by B. Watson

Love in Bloom

Abū Nuwās
Persian
756 – 814

 

I die of love for him, perfect in every way,
Lost in the strains of wafting music.
My eyes are fixed upon his delightful body
And I do not wonder at his beauty.
His waist is a sapling, his face a moon,
And loveliness rolls off his rosy cheek
I die of love for you, but keep this secret:
The tie that binds us Is an unbreakable rope.
How much time did your creation take, O angel?
So what! All I want is to sing your praises.

Translation by Victor Monteil

This self-sufficient black lady has shaken things up

We present this work in honor of the Buddha’s birthday.

Yeshe Tsogyel
Chinese
c. 757 – 817

 

Listen, faithful Tibetans!
I am merging with the fundamental, the ground of all that is—
physical pain and suffering are disappearing…

The son, the inner elements of my body,
is reuniting with the mother, the outer elements.
Her physical remains will disappear into earth and stone.

The compassion of the Guru has never left me;
his manifestations fill all the world and call out to welcome me.

This wild lady has done everything;
Many times have I come and gone, but now, no longer.
I am a Tibetan wife sent back to her family.
I shall now appear as the Queen, the All-good, the Dharmakaya.

This self-sufficient black lady
has shaken things up far and wide;
now the shaking will carry me away into the southwest.

I have finished with intrigues,
with the fervent cascades of schemes and deceptions;
I am winding my way into the expanse of the Dharma.

I have mourned many men of Tibet who have left me behind—
but now I am the one who will go to the land of the Buddhas.

Translation by Tarthan Tulku

On Climbing Orchid Mountain In The Autumn To Zhang

We present this work in honor of the Chung Yeung Festival.

Meng Haoran
Chinese
d. 740

 

On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river’s rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine
And we’ll celebrate together the Mountain Holiday.

from Dream of the Red Chamber

We present this work in honor of China’s National Day.

10-01 Cao
Cao Xuequin
Chinese
715 – 763

 

I gaze around in the west wind, sick at heart;
A sad season this of red smartweed and white reeds;
No sign is there of autumn by the bare fence round my plot.
Yet I dream of attenuated blooms in the frost.
My heart follows the wild geese back to the distant south,
Sitting lonely at dusk I hear pounding of washing blocks.
Who will pity me pining away for the yellow flowers?
On the Double Ninth Festival they will reappear.

 

Translation by Gladys Yang