Speeding Chariot

Duchess Mu of Xu
Chinese
b. 630 B.C.

 

Go fast chariots! I am going back to where the ruler of Wei lives to console him.
The horse keeps wandering, and when will i reach Zhao?
The daifus (high officials) went wandering, but my heart is filled with worries.
There is no person that thinks I am good, yet I cannot go back.
That person doesn’t think very much of me, but my thoughts haven’t changed.
You do not think of me as good, but my thoughts for you would not cease.
I will climb up those hills and collect plants (to make medicine to cure my worries).
A woman has lot of thoughts, and they all go their own ways.
The people of Xu worry about me yet they are childish and mad!
I went out in the wilderness and noticed the wheat not reaped (because of the political situation).
I should try to report it, yet who should I tell it to?
To all the high officials, do not say I worry.
I have so many thoughts but it is not anything compared to where I am trying to go.

Mother’s Blessings

Valmiki
Indian
c. 500 B.C.

 

Tears of sorrow and of suffering flowed from Queen Kausalya’s eye,
As she saw departing Sita for her blessings drawing nigh,

And she clasped the gentle Sits, and she kissed her moistened head,
And her tears like summer tempest choked the loving words she said:

‘Part we, dear devoted daughter, to thy husband ever true,
With a woman’s whole affection render love to husband’s due!

False are women loved and cherished, gentle in their speech and word,
When misfortune’s shadows gather, who are faithless to their lord,

Who through years of sunny splendour smile and pass the livelong day,
When misfortune’s darkness thickens, from their husband turn away,

Who with changeful fortune changing oft ignore the plighted word,
And forget a woman’s duty, woman’s faith to wedded lord,

Who to holy love inconstant from their wedded consort part,
Manly deed nor manly virtue wins the changeful woman’s heart!

But the true and righteous woman, loving, spouse and changeless wife,
Faithful to her lord and consort holds him dearer than her life,

Ever true and righteous Sita, follow still my godlike son,
Like a God to thee is Rama in the woods or on the throne!’

‘I shall do my duty, mother,’ said the wife with wifely pride,
‘Like a God to me is Rama, Sita shall not leave his side,

From the Moon will part his lustre ere I part from wedded lord,
Ere from faithful wife’s devotion falter in my deed or word,

For the stringless lute is silent, idle is the wheel-less car,
And no wife the loveless consort, inauspicious is her star!

Small the measure of affection which the sire and brother prove,
Measureless to wedded woman is her lord and husband’s love,

True to Law and true to Scriptures, true to woman’s plighted word,
Can I ever be, my mother, faithless, loveless to my lord?’

Tears of joy and mingled sorrow filled the Queen Kausalya’s eye,
As she marked the faithful Sita true in heart, in virtue high,

And she wept the tears of sadness when with sweet obeisance due,
Spake with hands in meekness folded Rama ever good and true:

‘Sorrow not, my loving mother, trust in virtue’s changeless beam,
Swift will fly the years of exile like a brief and transient dream,

Girt by faithful friends and forces, blest by righteous Gods above,
Thou shalt see thy son returning to thy bosom and thy love!

Unto all the royal ladies Rama his obeisance paid,
For his failings unremembered, blessings and forgiveness prayed,

And his words were soft and gentle, and they wept to see him go,
Like the piercing cry of curlew rose the piercing voice of woe,

And in halls where drum and tabor rose in joy and regal pride,
Voice of grief and lamentation sounded far and sounded wide!

Then the true and faithful Lakshman parted from each weeping dame,
And to sorrowing Queen Sumitra with his due obeisance came,

And he bowed to Queen Sumitra and his mother kissed his head,
Stilled her anguish-laden bosom and in trembling accents said:

Dear devoted duteous Lakshman, ever to thy elder true,
When thy elder wends to forest, forest-life to thee is due,

Thou hast served him true and faithful in his glory and his fame,
This is Law for true and righteous,–serve him in his woe and shame,

This is Law for race of Raghu known on earth for holy might,
Bounteous in their sacred duty, brave and warlike in the fight!

Therefore tend him as thy father, as thy mother tend his wife,
And to thee, like fair Ayodhya be thy humble forest life,

Go, my son, the voice of Duty bids my gallant Lakshman go,
Serve thy elder with devotion and with valour meet thy foe

Translation by Romesh C. Dutt

To Ares

Hesiod
Greek
c. 725 B.C. – c. 675 B.C.

 

Ares, exceeding in strength, chariot-rider, golden-helmed, doughty in heart, shield-bearer,

Saviour of cities, harnessed in bronze, strong of arm, unwearying, mighty with the spear,

O defence of Olympus, father of warlike Victory, ally of Themis, stern governor of the rebellious, leader of righteous men, sceptred

King of manliness, who whirl your fiery sphere among the planets in their sevenfold courses through the aether wherein your blazing steeds ever bear you above the third firmament of heaven; hear me, helper of men, giver of dauntless youth!

Shed down a kindly ray from above upon my life, and strength of war, that I may be able to drive away bitter cowardice from my head and crush down the deceitful impulses of my soul.

Restrain also the keen fury of my heart which provokes me to tread the ways of blood-curdling strife. Rather, O blessed one, give you me boldness to abide within the harmless laws of peace, avoiding strife and hatred and the violent fiends of death.

Translation by Hugh G. Evelyn-White

Let Us Live

Catullus
Italian
84 B.C. – 54 B.C.

 

Let us live, my Lesbia, and let us love,
and let us value all the rumors of
more severe old men at only a penny!
Suns are able to set and return:
when once the short light has set for us
one perpetual night must be slept by us.
Give me a thousand kisses, then a hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then immediately a thousand then a hundred.
then, when we will have made many thousand kisses,
we will throw them into confusion, lest we know,
or lest anyone bad be able to envy
when he knows there to be so many kisses.

from Thirukkural

We present this work in honor of Thiruvalluvar Day.

Thiruvalluvar
Indian
c. 500 BC

 

On rain, rests the world
Sure for its prosperity
Treat rain –nectar bold!

It helps grow great food
Sans water no agriculture
Quenches thirsty world!

Water all in sea
Helps not life on earth so well
Rain water gives glee!

Rain sustains the world
Makes the fertile land yield more
Sans farmers can’t mould!

By absence, rain destroys
Life, living, people and the world
By care it creates!

If rain fails to grace
The earth with its compassion
No grass you can trace!

Ocean becomes dry
When the sky bears not the clouds
People made to cry!

Rain – gift of nature
Whenever denied to the world
Bleak – nobles’ future!

When powerful rain fails
Noble charity gets failed
Nobles’ penance falls!

Sans water no life
When the Lord of Rain conspires
Virtue faces knife!

Translation by N.V. Subbaraman

from Oedipus at Colonus

We present this work in honor of National Senior Citizens’ Day.

Sophocles
Greek
c. 497 BC – c. 406 BC

 

What man is he that yearneth
For length unmeasured of days?
Folly mine eye discerneth
Encompassing all his ways.
For years over-running the measure
Small change thee in evil wise:
Grief draweth nigh thee; and pleasure,
Behold it is hid from thine eyes.
This to their wage have they
Which overlive their day.
And He that looseth from labor
Doth one with other befriend,
Whom bride nor bridesmen attend,
Song, nor sound of the tabor,
Death, that maketh an end.

Thy portion esteem I highest,
Who was not even begot;
Thine next, being born who diest
And straightway again art not.
With follies light as the feather
Doth Youth to man befall;
Then evils gather together,
There wants not one of them all—
Wrath, envy, discord, strife,
The sword that seeketh life.
And sealing the sum of trouble
Doth tottering Age draw nigh,
Whom friends and kinsfolk fly,
Age, upon whom redouble
All sorrows under the sky.

This man, as me, even so,
Have the evil days overtaken;
And like as a cape sea-shaken
With tempest at earth’s last verges
And shock of all winds that blow,
His head the seas of woe,
The thunders of awful surges
Ruining overflow;
Blown from the fall of eve,
Blown from the dayspring forth,
Blown from the noon in heaven,
Blown from night and the North.

Translation by A.E. Housman

A Friend Home from the Wars

Horace
Italian
65 B.C. – 8 B.C.

 

Pompey, often led, with me, by Brutus,
the head of our army, into great danger,
who’s sent you back, as a citizen,
to your country’s gods and Italy’s sky,

Pompey, the very dearest of my comrades,
with whom I’ve often drawn out the lingering
day in wine, my hair wreathed, and glistening
with perfumed balsam, of Syrian nard?

I was there at Philippi, with you, in that
headlong flight, sadly leaving my shield behind,
when shattered Virtue, and what threatened
from an ignoble purpose, fell to earth.

While in my fear Mercury dragged me, swiftly,
through the hostile ranks in a thickening cloud:
the wave was drawing you back to war,
carried once more by the troubled waters.

So grant Jupiter the feast he’s owed, and stretch
your limbs, wearied by long campaigning, under
my laurel boughs, and don’t spare the jars
that were destined to be opened by you.

Fill the smooth cups with Massic oblivion,
pour out the perfume from generous dishes,
Who’ll hurry to weave the wreathes for us
of dew-wet parsley or pliant myrtle?

Who’ll throw high Venus at dice and so become
the master of drink? I’ll rage as insanely
as any Thracian: It’s sweet to me
to revel when a friend is home again.

Translation by A.S. Kline

The Death of Adonis

Theocritus
Greek
c. 300 B.C. – c. 260 B.C.

 

Cythera saw Adonis
And knew that he was dead;
She marked the brow, all grisly now,
The cheek no longer red;
And “Bring the boar before me”
Unto her Loves she said.

Forthwith her winged attendants
Ranged all the woodland o’er,
And found and bound in fetters
Threefold the grisly boar:
One dragged him at a rope’s end
E’en as a vanquished foe;
One went behind and drave him
And smote him with his bow:
On paced the creature feebly;
He feared Cythera so.

To him said Aphrodite:
“So, worst of beasts, ‘twas you
Who rent that thigh asunder,
Who him that loved me slew?”
And thus the beast made answer:
“Cythera, hear me swear
By thee, by him that loved thee,
And by these bonds I wear,
And them before whose hounds I ran—
I meant no mischief to the man
Who seemed to thee so fair.

“As on a carven statue
Men gaze, I gazed on him;
I seemed on fire with mad desire
To kiss that offered limb:
My ruin, Aphrodite,
Thus followed from my whim.

“Now therefore take and punish
And fairly cut away
These all unruly tusks of mine;
For to what end serve they?
And if thine indignation
Be not content with this,
Cut off the mouth that ventured
To offer him a kiss”—

But Aphrodite pitied
And bade them loose his chain.
The boar from that day forward
Still followed in her train;
Nor ever to the wildwood
Attempted to return,
But in the focus of Desire
Preferred to burn and burn.

Translation by C.S. Calverley

A Mother’s Blessing

We present this work in honor of Losar.

Mahāpajāpatī Gotami
Indian
600 BC – 480 BC

Buddha! Hero! Praise be to you!
You foremost among all beings!
You who have released me from pain,
And so many other beings too.

All suffering has been understood.
The source of craving has withered.
Cessation has been touched by me
On the noble eight-fold path.

I’ve been mother and son before;
And father, brother — grandmother too.
Not understanding what was real,
I flowed-on without finding [peace].

But now I’ve seen the Blessed One!
This is my last compounded form.
The on-flowing of birth has expired.
There’s no more re-becoming now.

See the gathering of followers:
Putting forth effort, self controlled,
Always with strong resolution
—This is how to honor the Buddhas!

Surely for the good of so many
Did Maya give birth to Gotama,
Who bursts asunder the mass of pain
Of those stricken by sickness and death.

Translation by Andrew Olendzki