Stirred by Thoughts

In honor of Dragon Boat Day, we present his work from one of the genius poets of modern China.

Lü Bicheng
Chinese
1883 – 1943

 

Dark is our country—
I rejoice in the ray of dawn shooting up in the distance.
Who will sing loudly of women’s rights?
Joan of Arc.
Eight thousand feet of snow-capped waves—I am saddened by a sea of sin,
I look at East Asia in the stormy tide of the twentieth century.
If you hear mad words and weeping coming from my boudoir,
Don’t be surprised.
Isolated and confined,
Like the eternity of night.
Fettered and bound,
With no end in sight.
Knocking on Heaven’s door—no response,
How can I pour out my angry feelings?
Far and wide I summon the departed souls to no avail,
Nowhere to let out my hot-blooded zeal.
Alas, a frog at the bottom of a well; my wish always denied.
In vain emotions are stirred.

Moon Over Frontier Mountains

In honor of the Ching Ming Festival, we present this work by one of the great poets of ancient China.

Bao Junhui
Chinese
798 – ?

 

Risen high — the moon of fall
Glows north on a Liaoyang barricade
The border is far — the moon gleams farther
Ice-bows flash as winds invade
Soldiers gaze back — home beats at the heart
And war-steeds balk at the beat of a drum
The north wind grieves in the frontier grass
And barbarous sands hide hordes to come
Frost freezes the swordblade into the sheath
Wind wears their banner to bits on the plain
Oh someday— someday —to bow near the palace
And never hear camp-gongs clang again

The Snowman

Gu Cheng
Chinese
1956 – 1993

 

I built a snowman
At your front door
To stand in my stead, waiting there
In all its stupidity

Then you buried your lollipop
Deep into its snowy heart
Saying this little sweetness
Would perk it up

The snowman did not smile
Did not make a sound
And then the bright spring sun
Melted him away…

Where is he now?
Where is that candied heart?
A bee buzzes
Beside the small puddle of tears

Postscript Sent to a Traveler

Bao Linghui
Chinese
464 – ?

 

Ever since you went away
The face by the window has not lit up.
The clothes-pounder and block are mute at night;
The tall gates are closed during the day.
Into my bed curtains fireflies glide;
In front of the courtyard purple orchids bloom.
As nature withers, I know the season’s changing;
When wild geese arrive, I know the traveler is cold.
Your journey will end at winter’s close;
I’ll await your return at the start of spring.

A Song of Young Girls from Lo-Yang

Wang Wei
Chinese
699 – 759

 

There are girls from Lo-yang in that door across the street,
Some of them fifteen and some a little older.
While their master rides a rapid horse with jade bit and bridle,
Their handmaid brings them codfish on a golden plate.
On the painted pavilions, facing their red towers,
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow;
Canopies of silk awn their seven-scented chairs;
Their lord, with rank and wealth and in the green of life,
Exceeds, for magnificence, even chi-lun;
He favors girls of lowly birth and teaches them to dance,
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
From play to play they have barely time for singing over the songs;
No sooner are they dressed again than incense burns before them.
Those they know in town are only the rich and the lavish,
And day and night they’re visiting the homes of Chao and Li…
Who cares about a girl from Yueh, face jade-white,
Humble, poor, alone, by the river, washing silk!