from The Sack of Troy

Tryphiodorus
Egyptian
4th century

 

The long delayed end of the laborious war and the ambush, even the horse fashioned of Argive Athena, straightway to me in my haste do thou tell, O Calliopeia, remitting copious speech; and the ancient strife of men, in that war now decided, do thou resolve with speedy song.

Already the tenth year was rolling on and old had grown the strain of war, insatiate of blood, for Trojans and Danaans. With slaying of men the spears were weary, the menace of the swords died, quenched was the din of breastplate, rent and perishing the coiled fabric of shield-carrying baldricks; the shield endured no more to abide the hurtling of javelins, unstrung was the bent bow, the swift arrows decayed. And the horse — some apart at the idle manger, with heads bowed piteously, bewailed their fellow horses, some mourned to miss their perished charioteers.

Low lay the son of Peleus and with him his comrade dead: over his young son Antilochus old Nestor mourned: Aias with self-dealt wound had unstrung his mighty form, and bathed his foeman’s sword in the rain of frenzied blood. The Trojans, lamenting over the shameful dragging of Hector, had not only their domestic pain, but groaning for the woes of men of alien speech they wept in turn for their many-tongued allies. The Lycians wept for Sarpedon whom his mother, glorying in the bed of Zeus, had sent to Troy; howbeit he fell by the spear of Patroclus, son of Menoetius, and there was shed about him by his sire a mist that wept tears of blood. The Thracians wailed for Rhesus that in the guileful night was fettered by an evil sleep. And for the fate of Memnon Eos, his mother, hung aloft a cloud in heaven and stole away the light of shamefast day. The women from Thermodon dear to Ares, beating the unripe, unsucked circle of their breasts, mourned the warlike maiden Penthesileia, who came unto the dance of war, that war of many guests, and with her woman’s hand scattered the cloud of men back to their ships beside the sea; only Achilles withstood her with his ashen spear and slew and despoiled her and gave her funeral.

And still all Ilios stood, by reason of her god-built towers, established upon unshaken foundations, and at the tedious delay the people of the Achaeans chafed. And now Athena, unwearying though she be, would have shrunk from her latest labour and all her sweat had been in vain, had not the seer turned from the bride-stealing lust of Deiphobus, and come from Ilios as guest of the Danaans, and, as doing a favour to Menelaus in his travail, prophesied the late-fulfilled ruin of his own fatherland. And at the prophesying of jealous Helenus they straightway prepared an end of their long toil. From Scyros, too, leaving that city of fair maidens, came the so of Achilles and august Deidameia; who, albeit he mantled not yet on his goodly temples the down of manhood, showed the prowess of his sire, young warrior though he was. Came, too, Athena to the Danaans with her holy image; the prey of war but a helper to her friends.

Translation by A.W. Mair

My Words

We present this work in honor of the poet’s 135th birthday.

Abbas al-Aqqad
Egyptian
1889 – 1964

 

My words, where are you now? What say you to me?
Come to my rescue, I’m delirious, don’t let me be.
What benefit can fulfill this hand’s goal
To claims due of nourishment for my soul.
But all minds of men appear to be in retreat
Faced with a gesture of solidarity so discrete.
In my hands it feels like a budding sheath,
Other times I behold a Gladiola wreathe.
In my mouth, at times it is a cheek so vermillion
Other times it is a kiss, like none in a million.
And my heart, oh my words! What lies within unseen?
Call upon the heavens and see if gods will intervene.
Or remain quiet, because to have silence is better
But then, come! Give! You can do nothing greater!

Epigram

Christodorus
Egyptian
c. 450 – c. 518

 

Here lies Joannes of Epidamnus, the far-shining ornament of ever brilliant consuls who spread abroad the sweet light of the Muses, and more than others amplified the work of hospitality, having a hand that fed all, and alone among men knew not any measure to limit its gifts.

He ornamented his lofty consular car with the laws of his country, making bright the works of pure justice.

Ye gods! he did not live long, but at the age of only forty-two departed this life, regretted by all poets, whom he loved more than his own parents.

Translation by W.R. Paton

Final Barrenness

Rana al-Tonsi
Egyptian
b. 1981

 

Sometimes
The sky doesn’t draw its drapes
As the first long, desolate night descends
We are third-class patients
Or, the less vulnerable
We are the victims of wisdom
The moment the window opens
And the air pushes its way through
Without appropriate exhalation
We know now
What the years have done to us
The bed that has been vacant for years
Of all the dead bodies and martyrs
Must finally be left barren
So it may stand tall
And watch its soul infinitely fall
Over strange arms.
All I smell
Is the stench of an iron
Abandoned on run down clothes
Until they caught fire
And a wet circle
And white teeth
Undoubtedly unsmiling
And dreams that die
When there are no longer balconies to leave from
And I have been writing poems for a while
I don’t exactly know
If this is my pain, or theirs.

Translation by Sara Elkamel

Those Who Saw God

We present this work in honor of Coptic Christmas Day.

Nawal El Saadawi
Egyptian
1931 – 2021

 

A ruler once said that he saw God.
His rival retorted saying,
‘I saw God before you did.’
Another rival over power said,
‘But I saw Him before either of you.’
So they all fought together,
Each saying that he had seen God before the other impostor.
I said they were all impostors who have not seen God any of them.
They asked, ‘Hasn’t anybody really seen God?’
I said, ‘I saw God in my childhood, my mother saw Him in her youth and my grandmother saw Him in her advanced years.’
They said, ‘Your words are heresy. God does not appear to women.’

Oblivion

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Ibrahim Nagi
Egyptian
1898 – 1953

 

At last the cure, I bid farewell to pain,
and welcome with a smile the days to come.
Oblivion comes to me a kingly guest,
with hands compassionate and blessed steps.
My guest comes strongly on,
folding the distances, the dark unknown.
Proffering a cup that takes away
old pain, and banishes all regrets.
So drain it to the dregs and have no fear-
For long you have suffered, your thirst your only drink.
Oblivion now envelops me, and I
thank God for its overwhelming flood,
Surrendering to the waves which engulf me,
happy to embrace a void without memories.

Life

We present this work in honor of the 65th anniversary of the poet’s death.

Abdel Rahman Shokry
Egyptian
1886 – 1958

 

Life is but a continual dying,
goodness and pleasure are but borrowed.
Would that I were like the flower whose life is but a summer;
then I would fade before the afflictions of winter.
To life with its pleasures, from me, one greeting;
but ah, a thousand to peace-giving death !
Who will convey my greeting unto the dead?
Peace be upon them… nay , upon me:
For in their graves they have no need of mercy
as I do in my life.

Who Are They and Who Are We?

We present this work in honor of the 10th anniversary of the poet’s death.

Ahmed Fouad Negm
Egyptian
1929 – 2013

 

Who are they and who are we?
They are the princes and the Sultans
They are the ones with wealth and power
And we are the impoverished and deprived
Use your mind, guess…
Guess who is governing whom?
Who are they and who are we?
We are the constructing, we are the workers
We are Al-Sunna, We are Al-Fard
We are the people both height and breadth
From our health, the land raises
And by our sweat, the meadows turn green
Use your mind, guess…
Guess who serves whom?
Who are they and who are we?
They are the princes and the Sultans
They are the mansions and the cars
And the selected women
Consumerist animals
Their job is only to stuff their guts
Use your mind, guess…
Guess who is eating whom?
Who are they and who are we?
We are the war, its stones and fire
We are the army liberating the land
We are the martyrs
Defeated or successful
Use your mind, guess…
Guess who is killing whom?
Who are they and who are we?
They are the princes and the Sultans
They are mere images behind the music
They are the men of politics
Naturally, with blank brains
But with colorful decorative images
Use your mind, guess…
Guess who is betraying whom?
Who are they and who are we?
They are the princes and the Sultans
They wear the latest fashions
But we live seven in a single room
They eat beef and chicken
And we eat nothing but beans
They walk around in private planes
We get crammed in buses
Their lives are nice and flowery
They’re one specie; we are another
Use your mind, guess…
Guess who will defeat whom?

Translation by Walaa Quisay