from The Loving

Rupi Kaur
Canadian
b. 1992

 

he asks me what i do
i tell him i work for a small company
that makes packaging for—
he stops me midsentence
no not what you do to pay the bills
what drives you crazy
what keeps you up at night
i tell him i write
he asks me to show him something
i take the tips of my fingers
place them inside his forearm
and graze them down his wrist
goose bumps rise to the surface
i see his mouth clench
muscles tighten
his eyes pore into mine
as though i’m the reason
for making them blink
i break gaze just as
he inches toward me
i step back
so that’s what you do
you command attention
my cheeks flush as
i smile shyly
confessing
i can’t help it.

When Death Comes

We present this work in honor of the 5th anniversary of the poet’s death.

Mary Oliver
American
1935 – 2019

 

When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse

to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox

when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,

I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?

And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,

and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,

and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.

When it’s over, I want to say all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.

When it’s over, I don’t want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.

I don’t want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.

I don’t want to end up simply having visited this world

I Wish I Had Wings

We present this work in honor of the Tunisian holiday, Revolution Day.

Najet Adouani
Tunisian
b. 1956

 

I only wish I had wings
Wings like those of the angels
so that I can fly over seas and rivers,
Hills and deserts…
I ask my soul to borrow me her flames,
I need that only for a short while,
I want to walk in that glow for me.
I wish to have powerful wings,
Stronger than the wings of birds,
I need wings as vast as infinite space…
wings as vast as history.
Yes, I wish I had wings of clay and of fire,
purple and gold, silver and tin,
iron and diamonds,
wings heavy and light.
I wish to had wings which hold me over the universe;
everywhere I can be a loaf of bread in the hand
Of a starved infant…
A handkerchief wipes of the tears of a bereaved of child.
A smile breaks night’s fear,
A hymn of a lost Bedouin
Entertains a peace’s caravan.

Those Who Saw God

We present this work in honor of Coptic Christmas Day.

Nawal El Saadawi
Egyptian
1931 – 2021

 

A ruler once said that he saw God.
His rival retorted saying,
‘I saw God before you did.’
Another rival over power said,
‘But I saw Him before either of you.’
So they all fought together,
Each saying that he had seen God before the other impostor.
I said they were all impostors who have not seen God any of them.
They asked, ‘Hasn’t anybody really seen God?’
I said, ‘I saw God in my childhood, my mother saw Him in her youth and my grandmother saw Him in her advanced years.’
They said, ‘Your words are heresy. God does not appear to women.’

Written on Parry’s Playing Upon the Welch Harp

We present this work in honor of the poet’s 295th birthday.

Anne Penny
Welsh
1729 – 1784

 

Ye Bards who erst, in Mona’s shadowy isle,
With harmony celestial wrapt the foul;
Whose sounds symphonious taught e’en Care to smile,
And ev’ry ruder passion could controul:

Bless’d be your friendly aid, for that alone
Could Parry’s artless hand with skill inspire;
His fancy swell to raise the rapt’rous tone,
His flying fingers guide to skin the lyre.

To you, ye Bards, seraphic sounds were giv’n,
That soothing rais’d and charm’d the soul to peace;
Delightful foretaste of a future heav’n,
Where harmony divine shall never cease.

Still o’er your much-lov’d Cambria, still preside,
Seat once of flowing verse, of magic song;
Your mighty shades the feeblest hand can guide,
And bid their silent harps again be strung.

Your potent aid can fan their dying fire,
Can call back Genius to each desart grove;
Your sons will rouse when you their Bards inspire,
Elate, their mighty origin to prove.

canso fragment

Tibors de Sarenom
French
c. 1130 – c. 1198

 

Sweet handsome friend, I can tell you truly
that I’ve never been without desire
since it pleased you that I have you as my courtly lover;
nor did a time ever arrive, sweet handsome friend,
when I didn’t want to see you often;
nor did I ever feel regret,
nor did it ever come to pass, if you went off angry,
that I felt joy until you had come back

For You, Soulmate, I Sing

We present this work in honor of the poet’s 90th birthday.

Sugathakumari
Indian
1934 – 2020

 

I know, somewhere unknown to me
You dwell, oh soul mate.

I sing for you
You wait for my song,
Pained, when it is still.

You object, ” You do not write now-a-days”
You find my words familiar,
These are the lines I should have written
You tell me softly.
Your get teary eyed, at what wets mine.
Children’s faces, a tied up bird,
A limping little puppy,
The old face staring, sightless
Love which smiles simply at each other;
The disappearing twilight, saffron clad, young
The two garlands of rose petals, blackened by webs
Hanging inside a bedroom, on a nail of memory.
A song that eases, a pain in the heart, without reason;
A tender hand stretching, fearsome, skinny-
These that create tears in my eyes, make yours glisten too.
You lift your eyes wide, when my wings flutter.
You hum an old line, written by my pen.
Though you do not know my face, you know my spirit.
Thus, far away from me, you
Soulmate, you live.
When I think of you, my throat clears again.
My life is not in vain, my friend, when I sing for you.
My song is not in vain, my friend, when you hum along with it.

Translation by Ministhi S. Nair

A Red Debates with Christians

Nontsizi Mgqwetho
South African
c. 1880? – c. 1930?

 

Where are your daughters? What do you say?
They crossed the land in search of marriage,
shamelessly shacked up with live-in lovers,
cavorted in dances with young men in New Clare.

With eyes of porridge their mothers bemoan
their absent children, who left them standing,
advising blank air and pleading in vain
with sons and daughters who’ve all been to school.

Jails crammed to capacity, courts jam-packed
with the learned products of school education;
the judges in charge just hoot in derision
at college certificates brandished by bums.

All our crooks are in school,
all our thieves are in school,
all our witches in school:
by Nontsizi, I swear you should all be expelled!

You wear red blankets in God’s very house,
you’re Christians by day, hyenas by night;
the pastor, the shepherd of God’s own flock,
scurries past you without a nod.

What do we make of this curious conduct?
Which voice do we choose from among this babble?
Pride is one of your Christian companions,
God wears a cloak of crocodile hide.

You Christians are suckers for every fad,
you cast off skin garments and dressed up like whites,
your ears are tinkling for white man’s booze,
but whites won’t touch a drop of yours.

Every Sunday you romp on the veld,
kicking a football, whacking a racquet,
clothing your shame in the name of God:
Satan’s struck dumb in amazement.

You’re bereft of love, bereft of all,
yet you proclaim a God of love:
that faith of yours stands just as tall
as I do down on my knees.

If you ever try to come near us again,
we Reds will roast you like meat.
But I’m not saying the word of God
is entirely barren of truth.

Peace!

Translation by Jeff Opland

These Are the Sweet Girls

We present this work in honor of the poet’s 75th birthday.

Anabel Torres
Colombian
b. 1948

 

These are
the sweet girls
who go to the matinee.
These are
the sweet girls
prepared to be the echo,
prepared to be the small round pebble in the center
stirring the concentric
circles
while the waves move further and further away.

These are
the girls with smooth
skin
and a soul
even smoother and,
without curves.

Translation by Celeste Kastopulos-Cooperman