Malediction

We present this work in honor of the 20th anniversary of the poet’s death.

María Mercedes Carranza
Colombian
1945 – 2003

 

I will pursue you for centuries upon centuries.

I will dig under every rock and stone
And scan every horizon for your shadow.

From wherever my voice speaks
It will fall upon your ears without mercy
And my footsteps will always fall
Inside the labyrinth that traces your own.

Millions of suns will rise and fill again.
The dead will rise and return to death
And there, wherever you are:
Dust, moon, nada; I will find you.

Translation by Jaime Manrique and David Cameron

Anger at War When it Lasted Too Long

Anna Louisa Karsch
German
1722 – 1791

 

I loathe with all my heart the first of men who slew
A human fellow-being when the earth was new.
My spirit shrinks from him who for primeval raids
Made sharp the world’s first arrow, honed the first of blades.
For sure that soul rose up from Hades black as sin
That first conceived the thought by murdering to win.
He was by Furies nurtured who with savage lust
First ground gunpowder, first a bullet cast.
He waged his war against all human kind and won,
Oh, he has maimed all Nature with his baneful gun.

He who was first to hone with evil toil the steel
To hold against his brother’s throat with barbarous zeal.
Thou scourge, War, for the world! which the Almighty shook
When in his willful blindness Man the Good forsook;
Masked lunacy, thy foot is rough and weighs like lead,
And where it treads, a sea of blood is shed!

Translation by Walter Arndt

Camp Notes

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Mitsuye Yamada
American
b. 1923

 

Freedom at last
in this town aimless
I walked against the rush
hour traffic
My first day
in a real city
where

no one knew me.

No one except one
hissing voice that said
dirty jap
warm spittle on my right cheek.
I turned and faced
the shop window
and my spittle face
spilled onto a hill
of books.
Words on display.

The Poet Asks Forgiveness

We present this work in honor of the poet’s 90th birthday.

Fay Zwicky
Australian
1933 – 2017

 

Dead to the world I have failed you
Forgive me, traveller.

Thirsty, I was no fountain
Hungry, I was not bread
Tired, I was no pillow

Forgive my unwritten poems:
the many I have frozen with irony
the many I have trampled with anger
the many I have rejected in self-defence
the many I have ignored in fear

unaware, blind or fearful
I ignored them.
They clamoured everywhere
those unwritten poems.
They sought me out day and night
and I turned them away.

Forgive me the colours
they might have worn
Forgive me their eclipsed faces
They dared not venture from
the unwritten lines.

Under each inert hour of my silence
died a poem, unheeded

Sateen 1

Marina Arrate
Chilean
b. 1957

 

Sparkles in the forest.

Red they glow.

A red glow. A furtive ray rocking the grove. Silky and shiny sateen is,
unnerving the needles of the vast pine wood.

Sateen tainting carmine amid the grass and on the moss. Lit carmine burning in the hollow of the ivy. Carmine Carampangue of satiny blood smoothing the satin skin. The skin that strokes, snakes and seeks caressing the emerald with the tail of the dead, the sparkling of the green foliage lashed violently by the wind at the edge of the blue ell of the chasms, here at the beginning of the valley.

Sateen is made of blood and shiny and of treacherous velvet the fabric of the figures that now
flame in the sun like knife light.
Terrified under the splendor, in the blades cut by the beam, figuring holy cavities amid
the murmuring nets of the forest.
What silence.
Of green firmament or inner bell.
The woman pricks up her ears in amazement. Flame is the dress that covers her, fire the stunning skirt.

The humid rips in the lamé, pure spell of reflection, turning into blood the green virginity of the forest. The lamé splits in the green, creating blue flares in its mirror. In the simile, the bristling of a millenary, radiant tapestry:

Long drool of a silenus, Beelzebub, crawls, and the forked garrulous currents of an agitated mob of curling snakes
Oh, the Leontine and Egyptian eyes of hieratic herons and owls.

Everything is velvet.

The sinuous mane of an ancient woman
the black silk of a vibrant butterfly
the sacred muscles of nocturnal panthers.

Iridescent volcanoes curl their spit in the distance
in the distance
like large, huge comet tails.

Bloody and golden the beauty in her memory.

Translation by Judith Filc

Anonymous

Nieves Xenes
Cuban
1859 – 1915

 

I don’t sense the tortured depths of love
when I contemplate with studied gaze
the rare perfection of your head
and your body, that Hellenic sculpture.
As if, printed in your genteel figure
sealed with august and manly nobility,
in your bright clear gaze,
the light of thought never shines.
As I contemplate it without pain or desire,
worthy model of an immortal artist,
your magnificent beauty, so enchanting,
only manages to inspire in my soul
the calm admiration sparked
by the beauty of a brute or of silver.

Translation by Liz Henry

Love makes woman a man and man a woman

Lamia Makaddam
Tunisian
b. 1971

 

It is not enough for you to touch me with your hand
love is touching me with everything, with woman and distance
and a bunch of grapes.
It is not enough that you take me under you and on top of you
you have to drag me by feet and into nightmares as well.
Love is not a relationship between two individuals like they told us
but rather two universes melting, a mixture of water with water.
It is to love women as if I were you, to lust after their breasts
to be riven seeing their naked flesh
to gasp when a woman lifts her hair with her hand to put it behind her
and just as your heart weakens when you see a hanging fruit
my heart weakens for the same reason.
Without air between us we are breathless
without the sun rising above me and above you we are eyeless.
The idea: love makes woman a man and man a woman
and makes water into love
and love into life.
I incarnate in you like I incarnate in light and soil
and you incarnate in me like life and death.
I assembled you only because I collected you from here and there:
some of your heart I brought from a train station
some of your eyes from glasses in bars
some of your skin from a cemetery
meanwhile you are here
and not here.

Translation by Miled Faiza and Karen McNeil