Solitude

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Meira Delmar
Colombian
1922 – 2009

 

There’s nothing like this bliss
of feeling so alone
in mid-afternoon
and in the middle of the wheat field;
under the summer sky
and in the arms of the wind
I am one more ear of wheat.

I have nothing in my soul,not even a small sorrow,
nor an old remembrance
that would make me dream…
I only have this bliss
of being alone in the afternoon,
just with the afternoon!

A very long silence
is falling on the field,
for already the sun is leaving
and already the wind is leaving;
who would give me forever
this inexpressible bliss
of being, alone and serene,
a miracle of peace!

Translation by Nicolás Suescún

Horses coming Resurrection

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Revolution Day.

Amal Al Akhdar
Moroccan
21st century

 

Do not open the windows wide…
Outside… there are things
With no names,
Transcending the space in the air .
The trees bow its length to it,
The sun… shrinks to itself…
It was blinded by its light
She backed up sighing
Outside…
The dust assumes the forms of humans,
Licking the buildings… the pavement
Ivy climbing…
The small café at the end of the street
Do not open the windows wide…
Let them be closed.
The descents of Tatars are coming
The bells are tolled from afar…
And the sky is growls and rumbles
The windmills…
Hardly stop
Electricity poles on the wall
Bend…
Crackling and neighing
Horses struck by panic,
And they chose to leave
Do not open the windows wide ..
Your dreams may fall
On the pavement
And the climbing bulldozer may smash you
Or your heavy bodies may fall.
Do not ask about a beloved who did not return
Nor a kid of yours in school
Do not buy morning bread…
Nor Newspaper
Do not greet your neighbor as usual…
Do not fix the clock’s hands
No, no do not open the windows
Hide behind it on oblique chairs
Enjoy polishing an old coat
Or caress the backs of luxurious cats
Or sip evening tea
Or laugh on the impact of an insipid joke
Do not open wide the windows wide…
Swarms of swallows
Kidnap their small bodies,
And flee dripping
The tree shake their roots,
Wishing they would to fly.
But they only swallow their disappointments
And remain a witness of current events
Crackle of imminent thunder
The specters of the death…
Leaving their long slumber
Grumbling… And moaning
As if… horses of resurrection
Are coming

Jiviche jivlage majhe Krishnai Kanhai

We present this work in honor of Janmashtami.

Kanhopatra
Indian
15th century

 

O Krsna
mother
heart of my heart,

O dark one,
with beautiful eyes,
have mercy on me,
my birth is low,
my reputation black as night.

O dark one,
with beautiful eyes, please,
have mercy on me.
The Vedas proclaim you
champion of the low
savior of the downtrodden
like me.
Kanhopatra surrenders
again and again,
O dark one,
have mercy on me.

Translation by Sarah Sellergren

Messalina

We present this work in honor of the 50th anniversary of the poet’s death.

Dulcie Deamer
Australian
1890 – 1972

 

Cast back the doors! I stifle! Let the air
Of the outer night rush in and seize my hair
As with swift hands! My slender body bare

Stretches, and sighs, and tautens like a thong…
Oh, every hour of daylight does me wrong!

Why are the nights so brief, the days so long?

The days of mask-like faces, formalness.

Of downcast eyelid, pearl-entwisted tress;

I am the Emperor’s wife; the ceilings press

Downward trap-fashion; rafters sheathed in gold
Are as cross-beams of pits that take and hold—

Tall pits of marble, glassy-smooth and cold.

I am the Emperor s wife … I wore the hide
Of a she-leopard once; I rode the tide
Of splendid, savage seas, my glistening side

Compressed by triton-arms; I leapt and screamed
Where down the hill the naked Maenads streamed.
Beneath the droop of boughs, the faun’s eyes gleamed

Goat-golden. Oh, he found me where I lay!

I was a striving, but a laughing prey;

Crushed, conquered, wed—I knew not night or day.

Earth’s unmixed passion gorges all my veins—

The scourging suns, the blinding summer rains,

The breast-white mountains and the panting plains.

What do I know of templed gods, and laws,

Honour, and duty? All my essence draws
From older founts. I see the clamped, stark jaws

Of rearing centaurs in their mating-fights;

The smell of blood and sweat and love delights
My widened nostrils. Oh, those forest nights!—

The crying dark, the heavy blood-like dew,

The feet of Life and Death that doth pursue,

The lusty, rank, insatiate satyr-crew…

1 am the Emperors wife—no! I am I!

The hot Earth bore me: though I live or die
111 seek my old companions where they lie.

Stain both my lids with blue, my soles with red;
Sweeten with myrrh the black hair o’er me shed;

I will rise up and leave this empty bed.

A straight, thin, purple robe is all I’ll wear;

111 take no veil; unto my knees my hair
Falls. Am I pale and burning? Am I fair

As some lithe forest-thing with bloody lips?

Now—now to steal where the dark city dips
In reeking alleys, and the river slips…

My jungles! Quick with lawless, fearless life;

The teeth of love, the death-fang of a knife.

And satyr-brawls, and Maenad-women’s strife.

ril enter by some strait, scarce-lighted door,

Cross with bare feet the dank and wine-wet floor—
Ah! Now I am the Emperor’s wife no more!

Swordsman, Greek boxer, Goth—they wait for me;
Now does my body live—now am I free!

My shredded robe slips downward to my knee.

I am as naked as Life’s naked flame!

None ever spoke of law or coward shame
In that spring-fevered world from which I came
I fear no death. Let swift sleep end the game!

Tendril Love of Africa

Molara Ogundipe
Nigerian
1940 – 2019

 

I see again and again in my eyes
the smile flit over your cheekbones
Reach like a tendril to caress your face
in those lean days that startled
do you rejoice
that life does not slaughter our dreams
our secret thoughts on its butcher bench of time
that we gather to ourselves
the scraps and bones our dismembered being
hoard to nurse them
that death may not out-stare us?

Gather Violets O Narcissus

We present this work in honor of Muharram.

Habba Khatoon
Indian
1554 – 1609

 

Rain has come, and fields and fruit trees sing,
Spring has come, and Love, the Lord of Spring,
Dandelions have lifted up their faces,
Cold has gone and every wintry thing!
Forget-me-not the forest graces,
Iris and the lily spring will bring.
Gather violets, O Narcissus,
Winter’s ashes from our door I fling!
The water bird the lake embraces,
How can frost upon your petals cling?

Translation by Nilla Cram Cook

The Flower and the Hummingbird

Esthela Calderón
Nicaraguan
b. 1970

 

“I have a hummingbird!”
said the flower.

He wraps me in his fine beak
and his wounding tongue.

Shakes me with the tireless beating of his wings.
I pulse in his rushing heart.
Sleep on the heights
of his forest.

As a flower,
I rest
on the blinding brightness
of his plumage.

My hummingbird
hurls himself against the bell tower of my body.
Rips petals from my flesh.
Invents a song
with the music of his unblinking eyes
and the fierceness of his flight.

He flies through the garden.

Comes and goes
among the flowered paths,
searching for the abyss
of bitter honey.

He dies and is reborn
where frost falls, covering the world
of my pollen.