The Old Playhouse

In honor of Durga Puja, we present this work by one of modern India’s most evocative poets.

z 10-13-21
Kamala Surayya
Indian
1934 – 2009

 

You planned to tame a swallow, to hold her
In the long summer of your love so that she would forget
Not the raw seasons alone, and the homes left behind, but
Also her nature, the urge to fly, and the endless
Pathways of the sky. It was not to gather knowledge
Of yet another man that I came to you but to learn
What I was, and by learning, to learn to grow, but every
Lesson you gave was about yourself. You were pleased
With my body’s response, its weather, its usual shallow
Convulsions. You dribbled spittle into my mouth, you poured

Yourself into every nook and cranny, you embalmed
My poor lust with your bitter-sweet juices. You called me wife,
I was taught to break saccharine into your tea and
To offer at the right moment the vitamins. Cowering
Beneath your monstrous ego I ate the magic loaf and
Became a dwarf. I lost my will and reason, to all your
Questions I mumbled incoherent replies. The summer
Begins to pall. I remember the rudder breezes
Of the fall and the smoke from the burning leaves. Your room is
Always lit by artificial lights, your windows always

Shut. Even the air-conditioner helps so little,
All pervasive is the male scent of your breath. The cut flowers
In the vases have begun to smell of human sweat. There is
No more singing, no more dance, my mind is an old
Playhouse with all its lights put out. The strong man’s technique is
Always the same, he serves his love in lethal doses,
For, love is Narcissus at the water’s edge, haunted

By its own lonely face, and yet it must seek at last
An end, a pure, total freedom, it must will the mirrors
To shatter and the kind night to erase the water.

My Young Days Were Oppressed with Cares

We present this work in honor of the 230th anniversary of the poet’s death.

10-12 Karsch
Anna Louisa Karsch
German
1722 – 1791

 

My young days were oppressed with cares,
On summer mornings I sat there,
Sighing my poor stammered song.
Not for a young man was my melody,
No! for God who the crowds of men does see
As if they were an anthill’s throng.
Without emotions, as I’ve often said,
Without affection, I was wed,
Became a mother, as in times of war
A young girl would not trust love’s bliss,

On whom a soldier forced his kiss,
Whose army reigned as conqueror.

 

Translation by S.L. Cocalis

Mrs. Tilscher’s Class

We present this work in honor of the International Day of the Girl.

10-11 Duffy
Carol Ann Duffy
Scots
b. 1955

 

You could travel up the Blue Nile
with your finger, tracing the route
while Mrs Tilscher chanted the scenery.
Tana. Ethiopia. Khartoum. Aswân.
That for an hour, then a skittle of milk
and the chalky Pyramids rubbed into dust.
A window opened with a long pole.
The laugh of a bell swung by a running child.

This was better than home. Enthralling books.
The classroom glowed like a sweet shop.
Sugar paper. Coloured shapes. Brady and Hindley
faded, like the faint, uneasy smudge of a mistake.
Mrs Tilscher loved you. Some mornings, you found
she’d left a good gold star by your name.
The scent of a pencil slowly, carefully, shaved.
A xylophone’s nonsense heard from another form.

Over the Easter term, the inky tadpoles changed
from commas into exclamation marks. Three frogs
hopped in the playground, freed by a dunce,
followed by a line of kids, jumping and croaking
away from the lunch queue. A rough boy
told you how you were born. You kicked him, but stared
at your parents, appalled, when you got back home.

That feverish July, the air tasted of electricity.
A tangible alarm made you always untidy, hot,
fractious under the heavy, sexy sky. You asked her
how you were born and Mrs Tilscher smiled,
then turned away. Reports were handed out.
You ran through the gates, impatient to be grown,
as the sky split open into a thunderstorm.

from Riddance

We present this work in honor of the poet’s 70th birthday.

10-09 Negroni
Maria Negroni
Argentine
b. 1951

 

Am I that woman in the dance
raising inexperience like light
addressing herself like a feather
to her most elusive whereness?
Strange flower growing soft
out of the frame of language
trying on sandals and flinging
into writing unscathed by writing.

Winding the body’s lexicon
it hit me in the takeaway
shown my treasure in nothing
I wavered: submit or escape
it’s a question of what is lost
in the beat of a voluptuous skirt
what battle is evaded what dire
endearing enemy abandoned.

Strange as if lit from within
with the indicative expounding
from neckline to poem curve
I learned to conjugate affairs
but for what if the nitty-gritty
of nothing like eternity
consisted in leaving me naked
doubtlessly an odd privilege.

What if time were lawless?
Where do you keep what wasn’t?
They go on like this and that
you never know what kills you
and January sun and you just came
just like a breath and worked me
to confine my body’s surrounds
to the exacting beauty of lack.

And I who’d thought to interject
geography as flamboyant sun
retrace my past in slip-ups
sweet-talking myself tough
and even pin on you a trinket
clinched knees sissy feet
which you’ll interpret as expertise
but is just a pretense for hurt.

If together where the belly bends
if I contracted and opened for you
if something like a sky disclosed
to what encloses inside blue
if you drew me so disposed
if I existed where you lost me
if a spasm and other orphandoms
if imperfection is a gift.

Contrary to the clock hands
too long in two voices unreleased
you walk me through my legs
to tumult with no predicate
while I angle for the occasional
avails of female cunning
tattooing the flipside of language
digits an animal won’t give up.

Night is a house to wander
with Spanish moss poison
I mean, to look for looseness
beyond your foremost failure
maybe that was the attraction
out of all you gave me and got
how you tossed me into boleos
heart antsy the secret clear.

 

Translation by Michelle Gil-Montero

To Live!

10-08 Shirman
Elena Shirman
Russian
1908 – 1942

 

How could it be possible that I, tousled, might be reduced to dust,
Might lay down my indefatigable body like a log?
If all my twenty awkward years
Boom like the thick trees—to live!…

To live! To be torn into shreds by the winds,
To be shed to the ground with the hot leaves,
But only to feel how the arteries push,
To bend with pain, to be whipped-up by frenzy.

Armor

09-30 Valenzuela
Francisca Valenzuela
Chilean
b. 1987

 

Of metal
The city reflects
On my clothing

All equally alone
(Between) the sound and the inertia

Sometimes I only want
A contact
The time
Enough to feel like I’m doing something
Something that makes me special
(Someone that makes me special)

I take off the armor
I remain exposed, I remain in doubt
What I was pretending to be
Melts in my feet
I take off the armor
I remain exposed, I remain in doubt
There’s only organs and skin
And so I let myself fall
My feet are tired from running

Of crystal
The city

I watch as
The secret life
Collapses
Brilliant courage

All equally alone
The carry the bones on the outside

Boys

We present this work in honor of the poet’s 60th birthday.

09-29 Griffor
Mariela Griffor
Chilean
b. 1961

 

A torturer does not redeem himself through suicide.
But it does help. – Mario Benedetti

The boys from the neighbourhood, some of them,
stay behind the mud and the rain.

I ask myself what has become of
Romero, Quezada, Coleman?
Did their bodies and souls
escape deterioration?

Did they go into the army
to do their duty as soldiers
of the fatherland, the ones
who protect us from hate and
foreign tyrants?

Did they climb like the General
by usurping through disloyalty,
lies, secret codes and
finally through money?

Did they have families and
continue living in the city
as if nothing had happened?

Or did they sell their modest houses,
move to another neighbourhood where
no one knows anything about them?

There they will come in the evening and
will wash the remnants of dried blood
from their fingers.

Will they look for their wives,
give them a kiss, touch their bodies
with those same hands?

Will their daytime nightmares
be cast upon those who
know nothing of where they
come at the end of the night?

Will they return their heads,
smashed by the memories they left
in the cells, streets, apartments to a soft warm
pillow that washes away their sacrileges?

What happened to the men
I knew and never saw again?

Did they turn themselves into
men hungry for justice or did
they leave little by little in silence?

Did they put on their clothes
in the morning without knowing
whether they would return in
the evening to their dear ones?

Did they learn to kill in clandestine training or
did they become more men with the
passing of these hard times?

Did they love like those
pure men
I met on those evenings
when to play was
all our universe?

Scarlet Blood and Yellow Bile

09-27 Barkova
Anna Barkova
Russian
1901 – 1976

 

Scarlet blood and yellow bile
Feed our life, and all we do;
Malignant fate has given us
Hearts insatiable as wolves,

Teeth and claws we use to maul
And tear our mothers and our fathers;
No, we do not stone our neighbors,
Our bullets rip their hearts in two.

Oh! Better not to think like this?
Very well, then – as you wish.
Then hand me universal joy,
Like bread and salt upon a dish.

 

Translation by Catriona Kelly

Outside Times Ten and One Within

09-23 Castellon
Blanca Castellón
Nicaraguan
b. 1958

 

I
Outside

is desert
keen to be river

there’s laughter I don’t listen to

folk walk around
whose hearing is blind

outside no hugs are given
there’s haste and abysses

bridges have gone missing

II
Outside

there are no dogs in the street
no tiny red turtles

not one lizard
basking in rooftop sun

III
Outside

is the moon whose breast
gapes with wounds

a plague of poets
fouls the silence

the tree says goodbye to its roots
and no one feels sad

art like crime
leaves its trail of clues

IV
Outside

there’s dirty linen
shamelessly displayed

trash is deep
outside it’s sickening

deep is the past
deep the future

there’s dried-up vomit
in the volcano’s crater

field on field
of lamentation

there’s Washington
Iraq
Somalia
Haiti

V
Outside

it’s dangerous
to break the spell

there are black verses
forever on everyone’s lips

outside I panic
the sweet names
are exhausted

VI
Outside

there’s no cosy bed
no sheet without stains

no eye pure in its seeing
no easy distances

no mother
no father

outside is a landscape
of forgotten letters

VII
Outside

a child
bursts waiting into tears

there are ulcers in the shadows

traffic in caprice
and other narcotics

books no one will read
outside is absence

VIII
Outside there’s reliable evidence
of angels who rain down coffee

there are tricksters
old photographs

clever flowers
that fade on cue

outside dreams hurt
and drums rumble with evil

cracks in the earth
are spreading

IX
Outside

the poor come back
to die in traps

there’s hunger and a
closed horizon

outside is long

narrow
dry

there’s dust
bones

and a welter of bodies
in a common sky

X
Outside

another outside
is under construction.

XI
Within

joy is here within
deep within

dig
and water gushes

within is Nicaragua.

 

Translation by Roger Hickin