orange tree blooms

Isolda Hurtado
Nicaraguan
b. 1956

 

It’s time to prolong the rhythm where silence rests
create vertigo
maybe the horror
sharpen the irony
die laughing at myself
caress the edges of silence with pure words.
The sun hides its light every dawn
In time my space increases or decreases
and my love goes crazy
Palm trees wave high behind their green background
the ants in a row are arranged low
long tasks in short life
but my wait is neither high nor long.
When tilling the land, certain fruits have a bittersweet flavor.
Yes. Thus the pale hours of fear soften me
until I spread my desires on the avenues
where sadness lies.
There everything is mine and I have nothing
the orange tree blooms
when the dust sweeps the afternoon.

Yoruba Love

We present this work in honor of the Nigerian holiday, Mothering Sunday.

Molara Ogundipe
Nigerian
1940 – 2019

 

When they smile and they smile
and then begin to say
with pain o their brows
and songs in their voice:
‘the nose is a cruel organ
and the heart without bone
for were the nose not cruel,
it would smell my love for you
and the heart if not boneless,
would feel my pain for you
and the throat, O, has no roots
or it would root to flower my love’;
run for shelter, friend,
run for shelter.

Homesickness

We present this work in honor of the poet’s 145th birthday.

Agnes Miegel
German
1879 – 1964

 

I heard this morning
on the slope of the cliffs the starlings already
sang as if they were at home,
and yet they sang in a different timbre.

And the blue violets bloomed
on all the hills to the lake.
In the fields around my home
The snow still lies in the furrows.

In my city in the north
seven bridges stand, grey and old,
the ice, now dull and shaking,
clings to their rotten piles.

and over grey clouds
it rings with a fine, angelic tone,
and my children at home
understand the song the first lark sings.

Translation by Linda Marshall

Nights of jasmine & thunder

We present this work in honor of Maha Shivrati.

Shilabhattarika
Indian
9th century

 

Nights of jasmine & thunder,
torn petals
wind in the tangled kadamba trees.
Nothing has changed-
Spring has come again and we’ve simply grown older.

In the cane groves of the Narmada
he deflowered my
girlhood, long before we were
married.
And I grieve for those far-away nights
when we played at love
By the water.

Translation by Andrew Schelling

Moko Jumbie Romance

Opal Palmer Adisa
Jamaican
b. 1954

 

glancing down protectively
from standing tall on stilted legs

they monitored the arch of cupid’s arrow
followed its trajectory amused in their knowing

love does not live in the pleats of a dress
or in the pocket of a tailored pants

they who have crossed over and now carry
the dreams that the foolish dream when

life overwhelms watched and waited
strutted through the fields watered

with kindness and tiled with expectation
here was a bed ready for love’s fruit

here was a moment immortalized by
history here was to be found the beginning

and all that was yet possible by a people
for whom love was every breath they breathed

every whip they endured every child they seeded
and brought to life in a time when meaning was

inverted and they had to go back to remember
oshun’s sweet whooshing river voice that rippled

you are the constant love floating with the clouds
you are the perennial love rising with the sun

you are the brilliant orange-colored love blossoming
in the flamboyant you are each and every new day

the jumbies know that love is memory and it’s
our memory that keeps them alive living among

our midst out of reach but not unmindful of our needs
they are the archers of cupid’s arrows they are the wind

that guides their velocity straight penetrating our hearts
so we can look and recognize the love in each other’s eyes

you looking and see what’s good and wholesome in me
me looking and appreciating what’s divine and pure in you

just love love as raw and bewitching
as the ocean after a storm

just as new and clean as any dawn
love you glancing at me and me seeing myself in you

love
a simple indefinable truth

Weaving

We present this work in honor of the poet’s 200th birthday.

Lucy Larcom
American
1824 – 1893

 

All day she stands before her loom;
The flying shuttles come and go:
By grassy fields, and trees in bloom,
She sees the winding river flow:
And fancy’s shuttle flieth wide,
And faster than the waters glide.

Is she entangled in her dreams,
Like that fair-weaver of Shalott,
Who left her mystic mirror’s gleams,
To gaze on light Sir Lancelot?
Her heart, a mirror sadly true,
Brings gloomier visions into view.

“I weave, and weave, the livelong day:
The woof is strong, the warp is good:
I weave, to be my mother’s stay;
I weave, to win my daily food:
But ever as I weave,” saith she,
“The world of women haunteth me.

“The river glides along, one thread
In nature’s mesh, so beautiful!
The stars are woven in; the red
Of sunrise; and the rain-cloud dull.
Each seems a separate wonder wrought;
Each blends with some more wondrous thought.

“So, at the loom of life, we weave
Our separate shreds, that varying fall,
Some strained, some fair: and, passing, leave
To God the gathering up of all,
In that full pattern wherein man
Works blindly out the eternal plan.

“In his vast work, for good or ill,
The undone and the done he blends:
With whatsoever woof we fill,
To our weak hands His might He lends,
And gives the threads beneath His eye
The texture of eternity.

“Wind on, by willow and by pine,
Thou blue, untroubled Merrimack!
Afar, by sunnier streams than thine,
My sisters toil, with foreheads black;
And water with their blood this root,
Whereof we gather bounteous fruit.

“There be sad women, sick and poor:
And those who walk in garments soiled:
Their shame, their sorrow, I endure;
By their defect my hope is foiled:
The blot they bear is on my name;
Who sins, and I am not to blame?

“And how much of your wrong is mine,
Dark women slaving at the South?
Of your stolen grapes I quaff the wine;
The bread you starve for fills my mouth:
The beam unwinds, but every thread
With blood of strangled souls is red.

“If this be so, we win and wear
A Nessus-robe of poisoned cloth;
Or weave them shrouds they may not wear,—
Fathers and brothers falling both
On ghastly, death-sown fields, that lie
Beneath the tearless Southern sky.

“Alas! the weft has lost its white.
It grows a hideous tapestry,
That pictures war’s abhorrent sight:—
Unroll not, web of destiny!
Be the dark volume left unread,—
The tale untold,—the curse unsaid!”

So up and down before her loom
She paces on, and to and fro,
Till sunset fills the dusty room,
And makes the water redly glow,
As if the Merrimack’s calm flood
Were changed into a stream of blood.

Too soon fulfilled, and all too true
The words she murmured as she wrought:
But, weary weaver, not to you
Alone was war’s stern message brought:
“Woman!” it knelled from heart to heart,
“Thy sister’s keeper know thou art!”

Naught do I see but Thee

Ameena Begum
Indian
1892 – 1949

 

Alone, alone at the early dawn
In Springtime with its blossoms wan
Thy glory do I gaze upon,
And naught do I see but Thee.

Alone, alone ‘neath the shady trees
Midst Summers warmth I feel thy breeze,
Alas’ I fall upon my knees,
And naught I see but Thee.

Alone, alone, thro’ the fallen leaves
That Autumn scatters and interweaves
I trod the path, sweet memory grieves,
And naught I see but Thee.

Alone, alone in the pure white snow
As the wintry winds around me blow
Firmly I stand, yet seeking to know,
And naught I see but Thee.

Climbing a Mountain

Xie Daoyun
Chinese
c. 340 – c. 399

 

High rises the Eastern Peak
Soaring up to the blue sky.
Among the rocks—an empty hollow,
Secret, still, mysterious!
Uncarved and unhewn,
Screened by nature with a roof of clouds.
Times and Seasons, what things are you
Bringing to my life ceaseless change?
I will lodge for ever in this hollow
Where Springs and Autumns unheeded pass.

Translation by Arthur Waley

In the Bazaars of Hyderabad

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Sarojini Naidu
Indian
1879 – 1949

 

What do you sell O ye merchants?
Richly your wares are displayed.
Turbans of crimson and silver,
Tunics of purple brocade,
Mirrors with panels of amber,
Daggers with handles of jade.

What do you weigh, O ye vendors?
Saffron and lentil and rice.
What do you grind, O ye maidens?
Sandalwood, henna, and spice.
What do you call, O ye pedlars?
Chessmen and ivory dice.

What do you make, O ye goldsmiths?
Wristlet and anklet and ring,
Bells for the feet of blue pigeons
Frail as a dragon-fly’s wing,
Girdles of gold for dancers,
Scabbards of gold for the king.

What do you cry, O ye fruitmen?
Citron, pomegranate, and plum.
What do you play ,O musicians?
Cithar, sarangi and drum.
what do you chant, O magicians?
Spells for aeons to come.
What do you weave, O ye flower-girls?

With tassels of azure and red?
Crowns for the brow of a bridegroom,
Chaplets to garland his bed.
Sheets of white blossoms new-garnered
To perfume the sleep of the dead.

Fifteen Boys

Bella Akhmadulina
Russian
1937 – 2010

 

Fifteen boys and maybe more,
or fewer than fifteen, maybe,
said to me
in frightened voices:
“Let’s go to a movie or the Museum of Fine Arts.”
“I haven’t time.”
Fifteen boys presented me with snowdrops.
Fifteen boys in broken voices
said to me:
“I’ll never stop loving you.”
I answered them more or less like this:
“Well see.”

Fifteen boys are now living a quiet life.
They have done their heavy chores
of snowdrops, despair and writing letters.
Girls love them —
some more beautiful than me,
others less beautiful.
Fifteen boys with a shoe of freedom, and at times spite
salute when we meet,
their liberation, normal sleep and regular meals.

In vain you come to me, last boy.
I shall place your snowdrops in a glass of water,
and silver bubbles will cover
their stocky stems…
But, you see, you too will cease to love me,
and, mastering yourself, you’ll talk in a superior way,
as though you’d mastered me,
and I’ll walk off down the street, down the street…

Translation by George Reavey