The Dawn is Sprinkling in the East

Ambrose
German
c. 340 – c. 397

 

The dawn is sprink¬ling in the east
Its gold¬en show¬er, as day flows in;
Fast mount the point¬ed shafts of light:
Farewell to dark¬ness and to sin!

Away, ye mid¬night phan¬toms all!
Away, des¬pon¬dence and des¬pair!
Whatever guilt the night has brought
Now let it van¬ish into air.

So, Lord, when that last morn¬ing breaks,
Looking to which we sigh and pray,
O may it to Thy min¬strels prove
The dawn¬ing of a bet¬ter day.

To God the Fa¬ther glo¬ry be,
And to His sole be¬got¬ten Son;
Glory, O Ho¬ly Ghost, to Thee
While ev¬er¬last¬ing ag¬es run.

Translation by Edward Caswall

Prometheus

We present this work in honor of the poet’s 275th birthday.

Johann Wolfgang von Goethe
German
1749 – 1832

 

Cover your sky, Zeus,
With cloudiness,
And try out your strength,
Like a boy beheading thistles,
On oaks and mountain tops;
You must leave standing
My earth
And hut not built by you,
And my hearth
Whose glow you envy.

I know nothing poorer
Under the sun than you, o gods!
You sparely nurture
Your majesty
On sacrificial tribute
And the breath of prayers,
And would starve
If children and beggars
Were not hopeful fools.

When I was a child
And had reached my wit’s end,
I turned my lost eye
To the sun, as if above it
Were an ear to hear my lament,
A heart like mine
To take pity on me in my straights.

Who helped me
Against the arrogant Titans?
Who saved me from death,
From slavery?
Did you not attain it all yourself,
Holy glowing heart,
And young and innocent, betrayed,
Radiated thanks for deliverance
To the sleeper up above?

I honour you? For what?
Have you ever soothed
The pain of the burdened?
Have you ever dried
The tears of the frightened?
Have not almighty time
And eternal fate,
My lords and yours,
Forged me into manhood?

Did you imagine
I would hate life,
Flee into deserts
Because not all
My dreams blossomed
Into fruition?
Here I sit, make men
In my image,
A race that shall be like me,
Suffer, weep,
Take pleasure and enjoy,
And ignore you,
Like me.

Translation by Peter Lach-Newinsky

The New Year

We present this work in honor of the 325th anniversary of the poet’s death.

Friedrich von Canitz
German
1654 – 1699

 

So the old year remains behind forever.
As the sun’s course divides, so it cuts off the times!
How old age drags us so quickly into the grave!
That means poorly lived the few moments,

In which much annoyance mixed with bad luck
And nothing but instability revealed itself!
That probably means badly used when the walking stick
Never gets out of our hands when we use cunning and snares

Stumbling in the night, where there is little light
And light, which is not always safe to follow.
For if the Most High does not want to show his own light,

That, when we lose our way, touches our minds and eyes,
Is all light a light that leads to damnation.
Oh, the time is too short! Oh, the journey is too difficult!

Hermann and Thusnelda

We present this work in honor of the poet’s 300th birthday.

Friedrich Gottlieb Klopstock
German
1724 – 1803

 

Ha! there comes he, with sweat, with blood of Romans,
And with dust of the fight all stained! O, never
Saw I Hermann so lovely!
Never such fire in his eyes!

Come! I tremble for joy; hand me the Eagle,
And the red, dripping sword! come, breathe, and rest thee;
Rest thee here in my bosom;
Rest from the terrible fight!

Rest thee, while from thy brow I wipe the big drops,
And the blood from thy cheek! — that cheek, how glowing!
Hermann! Hermann! Thusnelda
Never so loved thee before!

No, not then when thou first, in old oak-shadows,
With that manly brown arm didst wildly grasp me!
Spell-bound I read in thy look
That immortality, then,

Which thou now hast won. Tell to the forests,
Great Augustus, with trembling, amidst his gods now,
Drinks his nectar; for Hermann,
Hermann immortal is found!

“Wherefore curl’st thou my hair? Lies not our father
Cold and silent in death? O, had Augustus
Only headed his army, —
He should lie bloodier there!”

Let me lift up thy hair; ‘tis sinking, Hermann;
Proudly thy locks should curl above the crown now!
Sigmar is with the immortals!
Follow, and mourn him no more!

Translation by Charles Timothy Brooks

Homesickness

We present this work in honor of the poet’s 145th birthday.

Agnes Miegel
German
1879 – 1964

 

I heard this morning
on the slope of the cliffs the starlings already
sang as if they were at home,
and yet they sang in a different timbre.

And the blue violets bloomed
on all the hills to the lake.
In the fields around my home
The snow still lies in the furrows.

In my city in the north
seven bridges stand, grey and old,
the ice, now dull and shaking,
clings to their rotten piles.

and over grey clouds
it rings with a fine, angelic tone,
and my children at home
understand the song the first lark sings.

Translation by Linda Marshall

Vanishing Spring

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Elisabeth Langgässer
German
1899 – 1950

 

Already now the white is spent
of field chickweed, and the froth
that shaped the violet larva tent
decays around the silent moth.
Dandelion snuffed its lamp,
corydalis seeded there,
nettle walked the hillside ramp,
swallow flights trace the air:
—Pale as on silk they write—
laud the ideal and take flight!
Suffer renewal and hurry
from the mere semblance to sense.
Fear not the busy worry
of cricket rasp. I abide
still over the grave of Osiris
but you are already hence
when with the swords of iris
spring’s passing pierces your side.
Ours the fragile silk weave
of earthly span. Take your leave!

Translation by Charlotte Melin

Monet Refuses the Operation

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Liesel Mueller
German
1924 – 2020

 

Doctor, you say there are no haloes
around the streetlights in Paris
and what I see is an aberration
caused by old age, an affliction.
I tell you it has taken me all my life
to arrive at the vision of gas lamps as angels,
to soften and blur and finally banish
the edges you regret I don’t see,
to learn that the line I called the horizon
does not exist and sky and water,
so long apart, are the same state of being.
Fifty-four years before I could see
Rouen cathedral is built
of parallel shafts of sun,
and now you want to restore
my youthful errors: fixed
notions of top and bottom,
the illusion of three-dimensional space,
wisteria separate
from the bridge it covers.
What can I say to convince you
the Houses of Parliament dissolves
night after night to become
the fluid dream of the Thames?
I will not return to a universe
of objects that don’t know each other,
as if islands were not the lost children
of one great continent. The world
is flux, and light becomes what it touches,
becomes water, lilies on water,
above and below water,
becomes lilac and mauve and yellow
and white and cerulean lamps,
small fists passing sunlight
so quickly to one another
that it would take long, streaming hair
inside my brush to catch it.
To paint the speed of light!
Our weighted shapes, these verticals,
burn to mix with air
and change our bones, skin, clothes
to gases. Doctor,
if only you could see
how heaven pulls earth into its arms
and how infinitely the heart expands
to claim this world, blue vapor without end.

Dying Man With Mirror

We present this work in honor of the poet’s 95th birthday.

Heiner Müller
German
1929 – 1995

 

Pushkin dying
Of his duel wound
Asked for a mirror
And a bowl of millet porridge
LIKE A MONKEY he said
Spooning into the mirror
As far as we know we will
Not see each other again We do not need
To fool ourselves any more Probably
Nothing new will happen but there will be Probably
Nothing Whatever that may be
Even the leap into the mirror would not bring
Us closer to each other Glass clinks
The way women scream

Translation by Carl Weber

The Erl-King’s Daughter

We present this work in honor of the 220th anniversary of the poet’s death.

Johann Gottfried Herder
German
1744 – 1903

 

Sir Olf rode fast towards Thurlston’s walls,
To meet his bride in his father’s halls.

He saw blue lights flit over the graves;
The elves came forth from their forest-caves.

They danced anear on the glossy strand,
And the Erl-King’s Daughter held out her hand.

“O, welcome, Sir Olf, to our jubilee!
Step into the circle and dance with me.”

“I dare not dance, I dare not stay;
To-morrow will be my nuptial-day.”

“Two golden spurs will I give unto thee,
And I pray thee, Sir Olf, to tarry with me.”

“I dare not tarry, I dare not delay,
To-morrow is fixed for my nuptial-day.”

“Will give thee a shirt so white and fine,
Was bleached yestreen in the new moonshine.”

“I dare not hearken to Elf or Fay;
To-morrow is fixed for my nuptial-day.”

“A measure of gold will I give unto thee,
And I pray thee, Sir Olf, to dance with me.”

“The measure of gold I will carry away,
But I dare not dance, and I dare not stay.”

“Then, since thou wilt go, even go with a blight!
A true-lover’s token I leave thee, Sir Knight.”

She lightly struck with her wand on his heart, 25
And he swooned and swooned from the deadly smart.

She lifted him up on his coal-black steed;
“Now hie thee away with a fatal speed!”

Then shone the moon, and howled the wolf,
And the sheen and the howl awoke Sir Olf.

He rode over mead, he rode over moor,
He rode till he rode to his own house-door.

Within sate, white as the marble, his bride,
But his gray-haired mother stood watching outside.

“My son, my son, thou art haggard and wan;
Thy brow is the brow of a dying man.”

“And haggard and wan I well may be,
For the Erl-King’s Daughter hath wounded me.”

“I pray thee, my son, dismount and bide:
There is mist on the eyes of thy pining bride.”

“O mother, I should but drop dead from my steed;
I will wander abroad for the strength I need.”

“And what shall I tell thy bride, my son,
When the morning dawns and the tiring is done?”

“O, tell my bride that I rode to the wood,
With my hound in leash and my hawk in hood.”

When morning dawned with crimson and gray,
The bride came forth in her wedding array.

They poured out mead, they poured out wine:
“Now, where is thy son, O goldmother mine?”

“My son, golddaughter, rode into the wood,
With his hounds in leash and his hawk in hood.”

Then the bride grew sick with an ominous dread,—
“O, woe is me, Sir Olf is dead.”

She drooped like a lily that feels the blast,
She drooped, and drooped, till she died at last.

They rest in the charnel side by side,
The stricken Sir Olf and his faithful bride.

But the Erl-King’s Daughter dances still,
When the moonlight sleeps on the frosted hill.

Translation by James Clarence Mangan

To Artachis

Radegund of Thuringia
German
520 – 587

 

After the ashes of the fatherland and the fallen heights of relatives,
that the Thuringian land bore from the hostile sword,
if I spoke of wars of wars lived through in unfortunate strife,
to what tears should I, a captured woman, be drawn first?
What remains for me to weep? This people pressed by death
or the sweet race family ruined by various vicissitudes?
For the father falling first, the uncle following him
each relative fixed a sad wound in me.
A last brother remained, but by execrable fate
the sand pressed me equally to his tomb.
With all those extinct (alas the rough guts of the one grieving!)
you who were the one left, Hamalafred, you lie dead.
Do I Radegund seek such after long times?
that your page brought this to speak to the sad one?
I waited so long for such a gift from my loving one
and you send me this act of your military service?
You direct these silken sheepskins to me now to my thought
so that, while I draw threads, I the sister have communication with love?
Did your care thus counsel powerful grief?
Did the first and last messenger give this?
Did we rush elsewhere with ample tears in our desires?
It was not for the one desiring to be given bitter sweets.
I am twisted by solicitous sense, anxious in my bosom:
is such fever of the spirit healed by these waters?
I did not deserve to see him alive nor to be at his burial,
I am pierced by your funeral rites with higher losses.
Why do I yet remind you of these things, dear surrogate-son Artachis,
to add with my weepings to what you must weep?
I ought rather to bring solace to my relative,
but sorrow for the dead compels me to speak bitter things.
He was not close to me from distant consanguinity,
but was a near relative from the brother of my father.
For Bertharius was my father, Hermenedfred was his:
we were born from brothers, but we are not in the same world.
Or you, dear nephew, give me back the peaceful close relation
and be mine in love what he was before,
and I ask that you often seek me with messages to the monastery
and that that place be your help with God,
that with your pious mother this perennial care
may give you back honor on the starry throne.
Now may the lord give you both to be happy in
broad present health and future salvation.