Prayer

Andreas Kalvos
Greek
1792 – 1869

 

Oh most loved country,
oh wonderful island
Zakynthos; you have given me
the breath of life and the golden gifts of Apollo.

You, too, receive the hymn;
the immortals hate the soul
and thunder against the heads
of the ungrateful.

Never have I forgotten you,
Never! It has been my luck which has cast me
Far from you. One fifth of my life has seen me
in foreign lands.

My fate not grant me
a tomb in a foreign land
Death is sweet only
in our own native land.

Translation by John E. Rexine

Achilles After Dying

We present this work in honor of the poet’s 115th birthday.

Yiannis Ritsos
Greek
1909 – 1990

 

He was very tired—who cared about glory any longer? Enough was enough.
He had come to know enemies and friends—purported friends:
behind all the admiration and love they hid their self-interest,
their own suspicious dreams, those cunning innocents.
Now,
on the little island of Leuce, alone at last, peaceful, no pretensions,
no duties or tight armor, most of all without
the humble hypocrisy of heroism, hour after hour he can taste
the saltiness of evening, the stars, the silence, and that feeling—
mild and endless—of general futility, his only companions the wild goats.
But here too, even after dying,
he was pursued by new admirers—usurpers of his memory, these:
they set up altars and statues in his name, worshipped, left.
Sea-gulls alone stayed with him; now every morning they fly down to the shore,
wet their wings, fly back quickly to wash the floor of his temple
with gentle dance movements. In this way
a poetic idea circulates in the air (maybe his only justification)
and a condescending smile for everyone and everything crosses his lips
as he waits yet again for new pilgrims (and he knows how much he likes that)
with all their noise, their Thermos bottles, their eggs and phonographs,
as he now waits for Helen—yes, that same Helen for whose
fleshly and dreamy beauty
so many Achaeans and Trojans (he among them) were destroyed.

Translation by Edmund Keeley

To Ares

Hesiod
Greek
c. 725 B.C. – c. 675 B.C.

 

Ares, exceeding in strength, chariot-rider, golden-helmed, doughty in heart, shield-bearer,

Saviour of cities, harnessed in bronze, strong of arm, unwearying, mighty with the spear,

O defence of Olympus, father of warlike Victory, ally of Themis, stern governor of the rebellious, leader of righteous men, sceptred

King of manliness, who whirl your fiery sphere among the planets in their sevenfold courses through the aether wherein your blazing steeds ever bear you above the third firmament of heaven; hear me, helper of men, giver of dauntless youth!

Shed down a kindly ray from above upon my life, and strength of war, that I may be able to drive away bitter cowardice from my head and crush down the deceitful impulses of my soul.

Restrain also the keen fury of my heart which provokes me to tread the ways of blood-curdling strife. Rather, O blessed one, give you me boldness to abide within the harmless laws of peace, avoiding strife and hatred and the violent fiends of death.

Translation by Hugh G. Evelyn-White

Doric

We present this work in honor of the poet’s 140th birthday.

Angelos Sikelianos
Greek
1884 – 1951

 

With her hair closely cropped up to the nape
Like Dorian Apollo’s, the girl lay on the narrow
Pallet, keeping her limbs stiffly frozen
Within a heavy cloud she could not escape…

Artemis emptied her quiver—every arrow
Shot through her body. And though very soon
She’d be no virgin, like cold honeycomb,
Her virgin thighs still kept her pleasure sealed…

As if to the arena, the youth came
Oiled with myrrh, and like a wrestler kneeled
To pin her down; and although he broke past

Her arms that she had thrust against his chest,
Only much later, with one cry, face to face,
Did they join lips, and out of their sweat, embrace…

Translation by A.E. Stallings

Not All the Time

In honor of Greek Independence Day, we present this work by one of modern Greece’s most independent poets.

Maria Laina
Greek
b. 1947

 

I ignore poetry
– not all the time –
when the blood throbs on walls
when pottery falls to pieces
and life uncoils
like thread in a bobbin
I spit at my sorrow and completely
ignore poetry
when colours plague my soul
yellow blue and orange
I withhold my hate and calmly
ignore poetry
when your eyes tie my stomach
into knots

What’s more
– not all the time –
I ignore poetry
when it becomes a quaint ambition

a rare find
on a love-bench in a future hall.

With Other Eyes

We present this work in honor of the poet’s 85th birthday.

Katerina Anghelaki-Rooke
Greek
1939 – 2020

 

The time came to see my life
with other eyes like a memory
left behind while searching for eternal emptiness,
frantic not to miss a sign I might interpret
from my dreams. Now I see reality
naked, without imaginary or real faces,
without love, life’s spring, youth,
without the enthusiasm for every little creative act.
If I take down all the decorations
from the old reality
will I get closer to the truth?
But how to conceive of truth
if it isn’t full of living air?
No answer there. I sink into the night
and try again.

Translation by Karen Van Dyck

Fall Song

We present this work in honor of the poet’s 135th birthday.

Napoleon Lapathiotis
Greek
1888 – 1944

 

Autumn, I loved you when the leaves fall
And leave the branches naked for winter’s icy bites,
When the evenings flee, the poms are apple red,
And lonely are the nights…

And stand I now and ask: what fate and what storm,
While alone sailing the abysmal depths of mort,
Strangely and hopelessly has brought me now forlorn
A beggar in your court…

And when the dinner ends and night falls,
And quietly, like books, the light dies in the sky
I come back looking for my lost peace of old,
Like a charity from up high…

I loved you fall, when the leaves fall and
Leave the branches, and lonely is each night.
But did I really love you – or is just the shiver
Of the coming winter’s icy bite…

Translation by Alex Moskios

The Steamer

We present this work in honor of the poet’s 130th birthday.

Giannis Skarimpas
Greek
1893 – 1984

 

Nanai as you leave – with the winds – I ride
in the eye of silence and everything goes
and there are many ships, many seas – big
clouds above – the people and May.

And inside me roaring – all trembling –
a heavy steamer and
then again you and May and the winds
and then again the people, the people.

And all that leaves – and does not stay –
in a city uninhabited, and in me
ungoverned, may the ship take you
out of the storm of this world.