The Captive Knight

We present this work in honor of the poet’s 210th birthday.

Mikhail Lermontov
Russian
1814 – 1841

 

By a loophole, I sit in my prison,
Could see the blue of the heaven from there,
I feel sharp pain and a shame at the vision
Of heedless birds, freely playing in air.

On my dry lips, I’ve not any prayers,
Nor any songs, that have ever to fly on,
But I remember the ancient battles,
My heavy sword and my coat of iron.

My stony armor – the cross I’m to bear,
My stony helmet compresses my brow,
My shield’s worn from a sword and a spear,
My horse takes roads – I don’t now how.

Time is my horse that stays always my own,
A helmet’s mask-visor – the grate on a hole,
The walls are my armor that’s made of the stone,
My permanent shield is the door’s iron fold.

Time! I desire to speed your hooves’ rattle!
My stony armor is heavy to rise on!
Death, when we’ve come, will help me by the saddle;
I will dismount and rise up my visor.

Translation by Yevgeny Bonver

Of Mere Being

We present this work in honor of the poet’s 145th birthday.

Wallace Stevens
American
1879 – 1955

 

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fangled feathers dangle down.

You Enter That Light

We present this work in honor of the 15th anniversary of the poet’s death.

Cintio Vitier
Cuban
1921 – 2009

 

You enter that light
which binds night and day,
that swirling mist of pain,
fortunate pain, which has no
need to be seen. It shimmers
on the ever-present, ever-
inactual shore.

Simple worker, like those
who build men’s houses—
Breathe life into the whirlwind
where the dead shall find you,
dear friends
absorbed in daylight.

Break into separate hearths
the burning bread of solitude,
leavened with tears and joy
destined for your flesh and blood—
the one who passes, he who wounds you
without knowing, he who cures you
with his indifference: your son.

Want nothing more, close your eyes
in the secret of the dew;
drown your flame-torn heart.
And when you can forget
you once were whole, then embrace
the world in silence.

Translation by Kathleen Weaver

Revival of Knowledge

We present this work in honor of the 110th anniversary of the poet’s death.

Altaf Hussain Hali
Indian
1837 – 1914

 

They rejuvenated Aristotle’s dead tomes
Plato from oblivion was brought back to life
Turned each spot to ‘Greece’, refined all the homes
Taste of wisdom’s manna, they offered to all
From universal eye they removed the dense veil
From slumber woke up Time, set it ready to sail.

A Nest Full of Stars

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

James Berry
Jamaican
1924 – 2017

 

Only chance made me come and find
my hen, stepping from her hidden
nest, in our kitchen garden.

In her clever secret place, her tenth
egg, still warm, had just been dropped.

Not sure of what to do, I picked up
every egg, counting them, then put them
down again. All were mine.

All swept me away and back.
I blinked, I saw: a whole hand
of ripe bananas, nesting.

I blinked, I saw: a basketful
of ripe oranges, nesting.

I blinked, I saw: a trayful
of ripe naseberries, nesting.

I blinked, I saw: an open bagful
of ripe mangoes, nesting.

I blinked, I saw:
a mighty nest full of stars.

Traveling Again

We present this work in honor of World Tourism Day.

Du Fu
Chinese
712 – 770

 

I remember the temple, this route I’ve travelled before,
I recall the bridge as I cross it again.
It seems the hills and rivers have been waiting,
The flowers and willows all are selfless now.
The field is sleek, and vivid, thin mist shines,
On soft sand, the sunlight’s colour shows it’s late.
All the traveler’s sorrow fades away,
What better place to rest than this?

Translation by B. Watson

A Game of Tigers and Sheep

We present this work in honor of the 20th anniversary of the poet’s death.

Arun Kolatkar
Indian
1932 – 2004

 

Who has the tigers and who the sheep
never seems to make any difference.
The result is always the same:
She wins,
I lose.
But sometimes when her tigers
are on the rampage,
and I’ve lost half my herd of sheep,
help comes from unexpected quarters:
Above.
The Rusty Shield Bearer,
neutral till then,
para-drops a winning flower —
yellow
and irrelevant —
on the checkerboard
drawn on the pavement in charcoal,
cutting off the retreat
of one tiger,
and giving a check to the other;
and quickly follows it up
with another flower —
just as yellow
and just as irrelevant — except
that it comes down even more slowly;
a flower without a search warrant
that brushes past her earlobe,
grazes her cheek,
and disappears down the front
of her low-cut blouse —
where she usually keeps
her stash of hash —
to confuse her even further, with its mildly
narcotic
but very distracting fragrance.

The Day Shall Dawn

We present this work in honor of the South African holiday, Heritage Day.

Mzwakhe Mbuli
South African
b. 1958

 

A new man is born,
Full of strength and agility,
To demonstrate conventional wisdom,
In defence of the fatherland,

Through cannons of criticism,
His dragon force and enthusiasm,
Shall perform a daring combat against fascism.

Man shall initiate a campaign,
Against genocidal crimes,
Committed and perpetrated against beloved humanity,
Today housing is another means of exploitation,
And before the spirit of Hitler destroys man,
Wake me up to join you in the march,
To a people’s kingdom.

Man is swallowed by limited pleasures of time,
Man is forsaken like a memory lost,
Say it aloud, justice is absent and democracy is nil,
Say it aloud, to counter the state lie,
Again shout it aloud,
The government is riding fast to a greatest fall,
From one great defeat to another.

Tuberculotive bodies of young and old,
Shall come to pass,
Institutionalised violence is silent in holocaust by design,
However like a surprise the day shall dawn,
And the world shall mourn,
And the burial of fascism,
And a threat to world peace shall be no more,
The doors of hell are golden,
Possessed and displayed by Western powers,
Self-interest is a vehicle to the graveyard,
Hidden worms shall come to exposure,
And collaborators like giant spiders,
Shall belong to the dustbin of history,
All this shall take root before dawn.

Shalom is the language of world peace,
North, East, South and West,
The Inkomati accord is not freedom but a deal,
No state power shall legislate me not to love man,
Do something to facilitate change in Africa,
Do something to fling the doors of Pollsmor and Robben Island prison wide open,
Do something favourable for the exiles to return back home,
Oh! Africa let all this be done before dawn,
Oh! Peace loving South Africans let it be done before dawn.

The Dawn is Sprinkling in the East

Ambrose
German
c. 340 – c. 397

 

The dawn is sprink¬ling in the east
Its gold¬en show¬er, as day flows in;
Fast mount the point¬ed shafts of light:
Farewell to dark¬ness and to sin!

Away, ye mid¬night phan¬toms all!
Away, des¬pon¬dence and des¬pair!
Whatever guilt the night has brought
Now let it van¬ish into air.

So, Lord, when that last morn¬ing breaks,
Looking to which we sigh and pray,
O may it to Thy min¬strels prove
The dawn¬ing of a bet¬ter day.

To God the Fa¬ther glo¬ry be,
And to His sole be¬got¬ten Son;
Glory, O Ho¬ly Ghost, to Thee
While ev¬er¬last¬ing ag¬es run.

Translation by Edward Caswall