My Age

We present this work in honor of the 85th anniversary of the poet’s death.

Osip Mandelstam
Russian
1891 – 1938

 

My age, my beast, who will ever
Look into your eyes
And with his own blood glue together
The backbones of two centuries?
Blood the builder gushes
From the throat of earthly things,
Only the parasite trembles
On the threshold of new days.

As long as it holds life, a creature
Must carry to the end a spine,
And a wave plays
With the unseen backbone.
Like a child’s tender cartilage
Is the age of earth’s infancy—
Once more, like a sacrificial lamb,
The crown of life’s skull is offered up.

To wrest the age from captivity,
To begin a new world,
The knees of gnarled and knotted days
Must fit together like a flute.
It is the age that rocks the wave
With human yearning,
And in the grass an adder breathes
The golden measure of the age.

And again the buds will swell,
Shoots of greenery will spring up,
But your backbone is broken,
My beautiful, pathetic age.
And with a senseless smile
You look back, both cruel and weak,
Like a beast that once was lithe,
Upon the prints of your own paws.

Blood the builder gushes
From the throat of earthly things,
And the seas’ warm cartilage
splashes ashore like a burning fish.
And from the high bird netting,
From humid billows of azure
Cool indifference pours, pours down
On your mortal injury.

Translation by James McGavran

Nenia

Carlos Guido y Spano
Argentine
1827 – 1918

 

In the Guarani language
a young Paraguayan girl
a sweet lament rehearses,
singing, on her harp, like this,
in the Guarani language:

“Cry, cry, urutaú,
on the branches of the yatay;
Paraguay is no more,
where I was born, the same as you!
Cry, cry, urutaú!

In the sweet city of Lambaré,
happy, I lived in my cabin;
then comes war, and all its rage
leaves nothing standing
in the sweet city of Lambaré.

Father, mother, siblings, Ay!
All in the world, I have lost;
in my broken heart
only a savage sorrow;
mother, father, siblings, Ay!

Beside a green ubirapitá tree,
my love, who fought
heroically in the Timbó,
is now buried there,
beside a green ubirapitá tree.

Ripping my white tipoy skirt
I wear as sign of grief,
upon that holy ground
upon it, forever on my knees,
ripping my white tipoy skirt!

They killed him, the cambá people,
powerless to make him kneel;
he was the last to leave
from Curuzú and Humaitá;
they killed him, the cambá people.

Oh heavens, why did I not die
when, triumphant, my love embraced me,
returned from Curupaití?
Oh heavens, why, did I not die?

Cry, cry, urutaú,
on the branches of the yatay;
Paraguay is no more,
where I was born, the same as you!
Cry, cry, urutaú!”

Sonnet XXVI

Giacomo da Lentini
Italian
1212 – 1260

 

I’ve seen it rain on sunny days
And seen the darkness flash with light
And even lightning turn to haze,
Yes, frozen snow turn warm and bright

And sweet things taste of bitterness
And what is bitter taste most sweet
And enemies their love confess
And good, close friends no longer meet.

Yet stranger things I’ve seen of love
Who healed my wounds by wounding me.
The fire in me he quenched before;

The life he gave was the end thereof,
The fire that slew eluded me.
Once saved from love, love now burns more.

Translation by Leo Zoutewelle

The Erl-King’s Daughter

We present this work in honor of the 220th anniversary of the poet’s death.

Johann Gottfried Herder
German
1744 – 1903

 

Sir Olf rode fast towards Thurlston’s walls,
To meet his bride in his father’s halls.

He saw blue lights flit over the graves;
The elves came forth from their forest-caves.

They danced anear on the glossy strand,
And the Erl-King’s Daughter held out her hand.

“O, welcome, Sir Olf, to our jubilee!
Step into the circle and dance with me.”

“I dare not dance, I dare not stay;
To-morrow will be my nuptial-day.”

“Two golden spurs will I give unto thee,
And I pray thee, Sir Olf, to tarry with me.”

“I dare not tarry, I dare not delay,
To-morrow is fixed for my nuptial-day.”

“Will give thee a shirt so white and fine,
Was bleached yestreen in the new moonshine.”

“I dare not hearken to Elf or Fay;
To-morrow is fixed for my nuptial-day.”

“A measure of gold will I give unto thee,
And I pray thee, Sir Olf, to dance with me.”

“The measure of gold I will carry away,
But I dare not dance, and I dare not stay.”

“Then, since thou wilt go, even go with a blight!
A true-lover’s token I leave thee, Sir Knight.”

She lightly struck with her wand on his heart, 25
And he swooned and swooned from the deadly smart.

She lifted him up on his coal-black steed;
“Now hie thee away with a fatal speed!”

Then shone the moon, and howled the wolf,
And the sheen and the howl awoke Sir Olf.

He rode over mead, he rode over moor,
He rode till he rode to his own house-door.

Within sate, white as the marble, his bride,
But his gray-haired mother stood watching outside.

“My son, my son, thou art haggard and wan;
Thy brow is the brow of a dying man.”

“And haggard and wan I well may be,
For the Erl-King’s Daughter hath wounded me.”

“I pray thee, my son, dismount and bide:
There is mist on the eyes of thy pining bride.”

“O mother, I should but drop dead from my steed;
I will wander abroad for the strength I need.”

“And what shall I tell thy bride, my son,
When the morning dawns and the tiring is done?”

“O, tell my bride that I rode to the wood,
With my hound in leash and my hawk in hood.”

When morning dawned with crimson and gray,
The bride came forth in her wedding array.

They poured out mead, they poured out wine:
“Now, where is thy son, O goldmother mine?”

“My son, golddaughter, rode into the wood,
With his hounds in leash and his hawk in hood.”

Then the bride grew sick with an ominous dread,—
“O, woe is me, Sir Olf is dead.”

She drooped like a lily that feels the blast,
She drooped, and drooped, till she died at last.

They rest in the charnel side by side,
The stricken Sir Olf and his faithful bride.

But the Erl-King’s Daughter dances still,
When the moonlight sleeps on the frosted hill.

Translation by James Clarence Mangan

Chrysanthemums

We present this work in honor of the 25th anniversary of the poet’s death.

Vivian Virtue
Jamaican
1911 – 1998

 

Like uncombed urchin suns they blaze along
The public border of this autumn garden;
Their sallow, bronze and golden faces harden
Against the coming frost, as keen gusts throng
The dusk, scattering the frail evensong
Of some late robin. Sidling the dew comes
Upon them—grave-gay last chrysanthemums—
As, at a parting, tears betray the strong.

Why does he linger so intently gazing
Upon them, this last straggler in the park—
Has he not heard the keeper’s closing bell?
I wish I had not seen his sere hand raising
In an intolerable gesture of farewell,

As our paths cross in the autumnal dark.

Life

We present this work in honor of the 65th anniversary of the poet’s death.

Abdel Rahman Shokry
Egyptian
1886 – 1958

 

Life is but a continual dying,
goodness and pleasure are but borrowed.
Would that I were like the flower whose life is but a summer;
then I would fade before the afflictions of winter.
To life with its pleasures, from me, one greeting;
but ah, a thousand to peace-giving death !
Who will convey my greeting unto the dead?
Peace be upon them… nay , upon me:
For in their graves they have no need of mercy
as I do in my life.

On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three

We present this work in honor of the poet’s 415th birthday.

John Milton
English
1608 – 1674

 

How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stol’n on his wing my three-and-twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But my late spring no bud or blossom shew’th.

Perhaps my semblance might deceive the truth
That I to manhood am arriv’d so near;
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endu’th.

Yet be it less or more, or soon or slow,
It shall be still in strictest measure ev’n
To that same lot, however mean or high,

Toward which Time leads me, and the will of Heav’n:
All is, if I have grace to use it so
As ever in my great Task-Master’s eye.

Resignation

We present this work in honor of the 150th anniversary of the poet’s death.

Manuel Acuña
Mexican
1849 – 1873

 

Without tears, without complaints,
without farewells, without a sob!
We carried on until the last… fortune
brought us here with the same objective,
we both came to bury the soul
beneath the tomb of scepticism.

Without tears…tears have no power
to bring a cadaver back to life;
our flowers fall and they turn
but at least in the turning, they leave
us with dry sight and a firm conscience.

Now you see it! for your soul and mine
spaces and the world are deserts…
we have concluded both,
covered with sadness and affliction,
we’re not at the end, we’re just two corpses
in search of the shroud of forgetting.

Children and dreamers when we
barely left the cradle,
pain, still alien to our lives
slipping along sweet and serene
like a swan’s wing in a lagoon;
when the dawn of the first caress
hasn’t yet peeked beneath the veil
that the virginal ignorance of the child
extends between his eyelids and the sky
your soul like mine,
in its clock advancing the hour
and in their darknesses lighting the day,
they saw a panorama that opened
beneath a kiss and at that dawn’s light;
and feeling, upon seeing that countryside
the wings of a supreme force,
we opened them early, and early
they brought us to the end of the voyage.

We gave to earth
the tints of love, and of the rose;
to our garden nests and songs
to our heaven birds and stars;
we used up the flowers on the road
to fashion from them
a crown for the angel of destiny…
and today in the midst of sad discord
of such an agonized or dead flower
one lifts only the pale and deserted
bloom that is poisoned by memory.

From the book of life
what we write today is the last page…
Let’s close it at once
and in the sepulchre of lost faith
we will also bury our anguish.

And since heaven now concedes that
these evils are our last
so the soul can prepare to rest,
although the final tear cost us
we saw the task through to the end.
And afterward, when the angel of forgetting
has delivered these ashes
that guard the painful memory
of so many illusions smashed to bits
and of so much vanished pleasure,
we’ll leave these spaces and return
to the tranquil life of earth,
now that the night of early pain
advances toward and encloses us
in the sweet horizons of tomorrow.

Let’s leave these spaces or if you
want to, we can try out our breath,
a new journey to that blessed region
whose only memory resuscitates
the cadaver of the soul, upon feeling.
Let’s throw ourselves off this world then,
where everything is shadow and void,
we’ll make a moon from memory
if the sun of our love has grown cold;
we’ll fly if you like,
to the depths of those magic regions
and pretending hopes and illusions
we’ll smash the tomb and rising
on our bold and powerful flight,
we will form a heaven between shadows
and we will be the owners of that heaven.

Translation by Elaine Stirling