Time

We present this work in honor of the poet’s 250th birthday.

Johann Ludwig Tieck
German
1773 – 1853

 

So she wanders in the eternally same circle,
The time, in its old way,
Deaf and blind on their way.
The impartial human child
Always expecting from the next moment
An unexpected strange new happiness.
The sun goes and returns
Comes the moon and the night falls,
The hours guide the weeks down
The weeks bring the seasons.
From the outside nothing ever again.

My Art

Al-Shushtari
Arab Andalusian
1212 – 1269

 

Tell the faqih on my behalf:
loving the beautiful one is my art.

My drink, with him from the glass,
and the hadra, with those gathered round,
Close by, good companions.
They lifted the weight from me.

Tell the faqih on my behalf:
loving the beautiful one is my art.

What kind of believer do you take me for?
The law revivifies me
and the truth annihilates me.
Know that I am a Sunni.

Tell the faqih on my behalf:
loving the beautiful one is my art.

And know that there is no one home
except you, so let’s get to the point.
Enter into the arena with me.
Have faith. Don’t push me away.

Tell the faqih on my behalf:
loving the beautiful one is my art.

If you could see me at home
when I raise the curtains
and my love is naked with me…
In union with him, I am made glad.

Tell the faqih on my behalf:
loving the beautiful one is my art.

So leave me be and spare me your delusions,
for you lust for yourself
and this world is your boudoir.
Wake up, you will see my beauty.

Tell the faqih on my behalf:
loving the beautiful one is my art.

Translation by Lourdes María Alvarez

Terminus

We present this work in honor of the poet’s 220th birthday.

Ralph Waldo Emerson
American
1803 – 1882

 

It is time to be old,
To take in sail:—
The god of bounds,
Who sets to seas a shore,
Came to me in his fatal rounds,
And said: “No more!
No farther shoot
Thy broad ambitious branches, and thy root.
Fancy departs: no more invent;
Contract thy firmament
To compass of a tent.
There’s not enough for this and that,
Make thy option which of two;
Economize the failing river,
Not the less revere the Giver,
Leave the many and hold the few.
Timely wise accept the terms,
Soften the fall with wary foot;
A little while
Still plan and smile,
And,—fault of novel germs,—
Mature the unfallen fruit.
Curse, if thou wilt, thy sires,
Bad husbands of their fires,
Who, when they gave thee breath,
Failed to bequeath
The needful sinew stark as once,
The Baresark marrow to thy bones,
But left a legacy of ebbing veins,
Inconstant heat and nerveless reins,—
Amid the Muses, left thee deaf and dumb,
Amid the gladiators, halt and numb.”

As the bird trims her to the gale,
I trim myself to the storm of time,
I man the rudder, reef the sail,
Obey the voice at eve obeyed at prime:
“Lowly faithful, banish fear,
Right onward drive unharmed;
The port, well worth the cruise, is near,
And every wave is charmed.”

Why Was Adam

Attar of Nishapur
Persian
1145 – 1220

 

‘Why was Adam driven from the garden?’
The pupil asked his master. ‘His heart was hardened
With images, a hundred bonds that clutter the earth
Chained Adam to the cycle of death following birth.
He was blind to this equation, living for something other
Than God and so out of paradise he was driven
With his mortal body’s cover his soul was shriven.
Noblest of God’s creatures, Adam fell with blame,
Like a moth shriveled by the candle’s flame,
Into history which taught mankind shame.
Since Adam had not given up his heart
To God’s attachment, there was no part
For Adam in paradise where the only friend
Is God; His will is not for Adam to imagine and bend.’

Translation by Raficq Abdulla

Il Cinque Maggio

We present this work in honor of the 150th anniversary of the poet’s death.

Alessandro Manzoni
Italian
1785 – 1873

 

He was – As motionless as lay,
First mingled with the dead,
The relics of the senseless clay,
Whence such a soul had fled, –
The Earth astounded holds her breath,
Struck with the tidings of his death:
She pauses the last hour to see
Of the dread Man of Destiny;
Nor knows she when another tread,
Like that of the once mighty dead,
Shall such a footprint Leave impressed
As his, in blood, upon her breast.

I saw him blazing on his throne,
Yet hailed him not: by restless fate
Hurled from the giddy summit down;
Resume again his lofty state:
Saw him at last for ever fall,
Still mute amid the shouts of all:
Free from base flattery, when he rose;
From baser outrage, when he fell:
Now his career has reached its close,
My voice is raised, the truth to tell,
And o’er his exiled urn will try
To pour a strain that shall not die.

From Alps to Pyramids were thrown
His bolts from Scylla to the Don,
From Manzanares to the Rhine,
From sea to sea, unerring hurled;
And ere the flash had ceased to shine,
Burst on their aim, – and shook the world.
Was this true glory? – The high doom
Must be pronounced by times to come:
For us, we bow before His throne,
Who willed, in gifting mortal clay
With such a spirit, to display
A grander impress of his own.

His was the stormy, fierce delight
To dare adventure’s boldest scheme;
The soul of fire, that burned for might,
And could of naught but empire dream;
And his the indomitable will
That dream of empire to fulfil,
And to a greatness to attain
‘T were madness to have hoped to gain:
All these were his; nor these alone; –
Flight, victory, exile, and the throne; –
Twice in the dust by thousands trod,
Twice on the altar as a god.

Two ages stood in arms arrayed,
Contending which should victor be:
He spake: – his mandate they obeyed,
And bowed to hear their destiny.
He stepped between them, to assume
The mastery, and pronounce their doom;
Then vanished, and inactive wore
Life’s remnant out on that lone shore.
What envy did his palmy state,
What pity his reverses move,
Object of unrelenting hate,
And unextinguishable love!

As beat innumerable waves
O’er the last floating plank that saves
One sailor from the wreck, whose eye
Intently gazes o’er the main,
Far in the distance to descry
Some speck of hope, – but all in vain;
Did countless waves of memory roll
Incessant, thronging on his soul:
Recording, for a future age,
The tale of his renown,
How often on the immortal page
His hand sank weary down!

Oft on some sea beat cliff alone
He stood, – the lingering daylight gone,
And pensive evening come at last, –
With folded arms, and eyes declined;
While, O, what visions on his mind
Came rushing – of the past!
The rampart stormed, – lie tented field, –
His eagles glittering far and wide, –
His columns never taught to yield, –
His cavalry’s resistless tide,
Watching each motion of his hand,
Swift to obey the swift command.

Such thoughts, perchance, last filled his breast,
And his departing soul oppressed,
To tempt it to despair;
Till from on high a hand of might
In mercy came to guide its flight
Up to a purer air, –
Leading it, o’er hope’s path of flowers,
To the celestial plains,
Where greater happiness is ours
Than even fancy feigns,
And where earth’s fleeting glories fade
Into the shadow of a shade.

Immortal, bright, beneficent,
Faith, used to victories, on thy roll
Write this with joy; for never bent
Beneath death’s hand a haughtier soul;
Thou from the worn and pallid clay
Chase every bitter word away,
That would insult the dead:
His holy crucifix, whose breath
Has power to raise and to depress,
Send consolation and distress,
Lay by him on that lowly bed
And hallowed it in death.

Han Walls

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Faruk Nafiz Çamlıbel
Turkish
1898 – 1973

 

Whinnied the dark horses; cracked the leather whip in air,
The wagon paused in its tracks for a moment.
For a long while rattled the springboard beneath me.
Caravanserais one after another passed in front my eyes…
With a heavy and homesick heart, I was on my way,
Along the Ulukişla road heading into Central Anatolia.
Like a first love, a first hurt, a first separation!
The air was warmed by the fire burning in my heart,
Yellow sky, yellow land, yellow bare trees…
Behind me, the high range of the Taurus Mountains,
Ahead, foothills faded by a long winter,
On spun the wheels, moaning with each turn….
My hands clutched the mane of the wind
Our wagon advanced along the mountain slope.
Everywhere was steep, everywhere was quiet,
Only the driver had a whistle on his lips!
The winding roads responded to his whistle
Snaking roads which appeared asleep
Raised their heads to listen to the emptiness.
The skies clouded over, the wind cooled down.
It began to drizzle.
As the last slope opened up onto flat a pasture
An endless plain dawned in front of us
The road connected us in one long ribbon to the horizon.
This strange land steadily drew me into it.
The road, nothing but the road, ever the road…flatness with no end in sight.
Nary the vision of a village or a house anywhere to be seen,
In the end, it is nothingness the road declares to man,
Now and then passed a rider on horseback, or a couple of foot-travelers.
Rattling over broken stones on the path,
The wheels conveyed something to the route,
The long roads vibrated amidst this clatter….
I surrendered unto the noise of the wheels
and stretched out on the thin blanket of the springboard.

A sudden jolt…I woke up from a deep sleep;
The wagon was passing over the road as smooth as water.
Ahead of us like a castle loomed the town of Niğde,
Sounds of small bells on the right:
Ahead, a camel caravan plodded slowly forth,
At the edge of the city emerged a ruined han.
A dappled darkness enveloped all,
We entered the han and unfettered the horses.
Searching a salve for throbbing wounds,
Sojourners had now gathered in the han.
Wayfarers from every corner of the land had come together here in one place,
Souls filled with homesickness clustered near the campfire.
All eyes were riveted to the glow,
Chests heaved to breathe.
The kerosene lamp blackened with soot
Drew gloomy streaks across all their faces.
The marks on their cheeks and the grief in their eyes
Gradually deepened into verses…
There was a dark wall beside my bed,
Covered with all kinds of marks and writing;
Whoever slept here had left his mortal trace on the wall,
Languid lines and lewd drawings…
I retired early at the end of this sorrowful day,
And as my wakeful eyes wandered over the wall,
Suddenly a few lines in bright red burned forth
It did not seem as a stanza of four lines, but rather like four drops of blood.
As I struggled by parse these lines on the wall
I felt I had met up with an old poet friend;
“I have been gone from Kinadağ for fourteen years now
Away from my sweet home, away from my love
Never gathering a flower from the garden of my love
Banished from one corner of the earth to the next.”
Underneath was a date: eight March, thirty seven…
I did not see any name in the place of a signature.
Destiny is in front of you, don’t be sad, my friend!
Finished now are borders, army service, wars;
Do not regret that your youth has slipped away.
The glory you took from the frontiers will reach your love!…
We moved on before sunrise on the following day,
A cold March morning… each breath froze in air.
The first rays of dawn enflamed the horizon.
We left behind us the houses at the edge of the city.
The sun rose and set behind the clouds;
In the distance appeared mounds as hulky as mountains …
Caravans slowly strode beside us,
Old hans seemingly built by a feudal lord passed in view.
Our journey kept moving ahead along these endless roads,
There, through the pass choked between two mountains.
There, where the frigid northwest wind scared me to death
I was filled with joy after crossing the mountain pass:
The places I left behind will meet the spring,
The land ahead of us was still covered with snow.
The mountain pass separated winter from summer,
Here, the final storm snapped off the last branch…
The carriage continued on at the same speed,
Snow began to hurl around us.
It buried all in a white darkness;
It was not snow that fell from the sky; but rather death…
Inside of me perished the longing to reach a village
The carriage driver yelled out: “Over there… Araplibeli!”
May God help those who remain on these roads
At the end of a day’s journey, we led our horses into a han.
Three or four travelers had arrived ahead of us
They sat cross-legged before the open fire,
The crackling wood enlivened all four with spirit,
One told a story of a bandit, the other the fable of a wolf…
As I began to doze off to sleep,
The black soot left petal-like images on the wall.
These lines in my heart emerged from the black soot,
“If the remembrance of my love enflames my desire;
My strength is not enough to fight it
I journey forth like a dried leaf
The wind decides my destiny.”
In the morning, the sky was bright and the horizon clear,
Our carriage headed out on the road to meet a sunny day
Along these endless roads passing from one foreign land to another.
It has been but three days since I left, but it feels as long as three seasons.
After a long ride, we arrived in Incesu,
Exhausted, we fell into a sweet slumber in a han.
At sunrise I awoke from a dream of death,
I felt much sorrow when I read these lines above my bed!
“I am a stranger, people call me Kerem
They took my beloved Asli away from me and said she was forbidden to me
I am ill; they say it is tuberculosis
My name is Satilmiş, I am the son of a sheik from Maraş.”
One feels that it was his epitaph writ in those lines,
I fear you never made it home from this foreign land.
O You! Son of a sheik from Maraş, saint’s vow!
Cursed was your luck that you could not cross this mountaın!
Let it be, for you are not the only one who never made it back home,
Many have perished among nameless bandits and wolves in the wilderness!…
Our carriage headed out on the road towards Mount Erciyes:
“Han Keeper”, I asked, “have you ever met the son of a sheik from Maraş?”
His startled eyes peered at me for quite a while,
He then replied:
“A while back he entered this han a healthy man and he left it dead!”
Everything changed now in front of my tear-filled eyes,
Şeyhoğlu, our sojourner far from home, never made it beyond this han…
The sad news of the fellow wayfarer from Maraş tore at my heart.
Many years have passed since that day until now
Yet still I shudder each time I pass a han along the road.
For I know the secret sorrows held within their walls
O! These ancient roads which connect villages to frontiers,
Ancient roads grieving for those who will never return home!
O! These han walls writ with such mournful lines
O! These han walls which wring my heart!…

Translation by Katharine Branning

Black Horse With White Chest

Ibn Sa’id Al-maghribi
Arab Andalusian
1213 – 1286

 

Black hindquarters, white chest:
he flies on the wings of the wind.

When you look at him you see dark night
opening, giving way to dawn.

Sons of Shem and Ham live harmoniously
in him, and take no care for the words
of would-be troublemakers.

Men’s eyes light up when they see
reflected in his beauty

the clear strong black and white
of the eyes of beautiful women.

Translation by Cola Franzen

Telephone Conversation

Wole Soyinka
Nigerian
b. 1934

 

The price seemed reasonable, location
Indifferent. The landlady swore she lived
Off premises. Nothing remained
But self-confession. “Madam”, I warned,
“I hate a wasted journey – I am African.”
Silence. Silenced transmission of pressurized good-breeding. Voice, when it came,
Lipstick coated, long gold-rolled
Cigarette-holder pipped. Caught I was, foully.
“HOW DARK?”…I had not misheard…“ARE YOU LIGHT OR VERY DARK?” Button B. Button A. Stench
Of rancid breath of public hide-and-speak.
Red booth. Red pillar-box. Red double-tiered
Omnibus squelching tar.
It was real! Shamed
By ill-mannered silence, surrender
Pushed dumbfoundment to beg simplification.
Considerate she was, varying the emphasis—
“ARE YOU DARK? OR VERY LIGHT” Revelation came
“You mean – like plain or milk chocolate?”
Her accent was clinical, crushing in its light
Impersonality. Rapidly, wave-length adjusted
I chose. “West African sepia” — and as afterthought.
“Down in my passport.” Silence for spectroscopic
Flight of fancy, till truthfulness chaged her accent
Hard on the mouthpiece “WHAT’S THAT?” conceding “DON’T KNOW WHAT THAT IS.” “Like brunette.”
“THAT’S DARK, ISN’T IT?”
“Not altogether.
Facially, I am brunette, but madam you should see the rest of me. Palm of my hand, soles of my feet.
Are a peroxide blonde. Friction, caused –
Foolishly madam – by sitting down, has turned
My bottom raven black- One moment madam! – sensing
Her receiver rearing on the thunderclap
About my ears—“Madam,” I pleaded, “wouldn’t you rather
See for yourself?”

The Cashier

We present this work in honor of the poet’s 90th birthday.

Andrei Voznesensky
Russian
1933 – 2010

 

The dumb herd scowled:
“You’ve short-changed us,” they howled.
Pennies like medals stuck in the crust
Of sawdust.

The cashier flew into a rage—
“Nonsense! Be off with you! Go!”—
And rose like dough
From her glass cage.

Over counters where they sell
Cheese cakes and melons was blown
A sudden smell
Of tears and ozone.

Loud was the smell of tears
Among that lowing crowd:
The hands of one dumb pair
Howled in the air.

Clutching bacon, somebody swore,
Or so I imagined: at least, he
Gave a Beethovenish roar,
Earthy and shaggy.

Drumming of knuckle and palm
On the glass plate;
So bellowed the psalm
Of my dumb fate.

With a knowing leer
The cashier
Peered at a bill she held up to the light
To see if Lenin’s profile looked all right.

But Lenin wasn’t there any more:
The bill was counterfeit.
It was a grocery store
Where people and farces meet.

Translation by W.H. Auden