To a Late Blooming Oak

In honor of Nicaraguan Independence Day, we present this work by one of the country’s most evocative poets.

José Coronel Urtecho
Nicaraguan
1906 – 1994

 

A stunted oak without greenery
how dry yesterday seemed to everyone,
son of the moor and the drought,
next victim of the woodcutter,

who was like a girl without love
that in its sterility was consumed,
with the rain last night oh, what a joy!—
It has dawned this morning in bloom.

I have been a little surprised
when contemplating in the flowering oak
so much tenderness of spring,

who steals in the gardens of dawn,
those mother-of-pearl flowers with which it blooms
the dead arms of which nothing expects.

Drake in the Southern Sea

Ernesto Cardenal
Nicaraguan
1925 – 2020

 

I set out from the Port of Acapulco on the twenty-third of March
And kept a steady course until Saturday, the fourth of April, when
A half hour before dawn, we saw by the light of the moon
That a ship had come alongside
With sails and a bow that seemed to be of silver.
Our helmsman cried out to them to stand off
But no one answered, as though they were all asleep.
Again we called out: “WHERE DID THEIR SHIP COME FROM?”
And they said: Peru!
After which we heard trumpets, and muskets firing,
And they ordered me to come down into their longboat
To cross over to where their Captain was.
I found him walking the deck,
Went up to him, kissed his hands and he asked me:
“What silver or gold I had aboard that ship?”
I said, “None at all,
None at all, My Lord, only my dishes and cups.”
So then he asked me if I knew the Viceroy.
I said I did. And I asked the Captain,
“If he were Captain Drake himself and no other?”
The Captain replied that
“He was the very Drake I spoke of.”
We spoke together a long time, until the hour of dinner,
And he commanded that I sit by his side.
His dishes and cups are of silver, bordered with gold
With his crest upon them.
He has with him many perfumes and scented waters in crystal vials
Which, he said, the Queen had given him.
He dines and sups always with music of violins
And also takes with him everywhere painters who keep painting
All the coast for him.
He is a man of some twenty-four years, small, with a reddish beard.
He is a nephew of Juan Aquinas,* the pirate.
And is one of the greatest mariners there are upon the sea.
The day after, which was Sunday, he clothed himself in splendid garments
And had them hoist all their flags
With pennants of divers colors at the mastheads,
The bronze rings, and chains, and the railings and
The lights on the Alcazar shining like gold.
His ship was like a gold dragon among the dolphins.
And we went, with his page, to my ship to look at the coffers.
All day long until night he spent looking at what I had.
What he took from me was not much,
A few trifles of my own,
And he gave me a cutlass and a silver brassart for them,
Asking me to forgive him
Since it was for his lady that he was taking them:
He would let me go, he said, the next morning, as soon as there was a breeze;
For this I thanked him, and kissed his hands.
He is carrying, in his galleon, three thousand bars of silver
Three coffers full of gold
Twelve great coffers of pieces of eight:
And he says he is heading for China
Following the charts and steered by a Chinese pilot whom he captured …

Translation by Thomas Merton

Incantations and Spells

In honor of the Battle of San Jacinto, we present this work by one of Nicaragua’s most layered poets.

Ernesto Mejía Sánchez
Nicaraguan
1923 – 1985

 

I

I rehearsed the word, its size,
the stage it requires. I took it
by the lips, placed it carefully
in your palm. Don’t let it escape. Grasp it!
Count till two (the most difficult task).
Open your hand:
a star in your palm.

II

I would close each night with a dream. I
would conjure someone in a secret spot. I
would count numbers. And someone,
whom you didn’t suspect, would be born within the shadow,
and didn’t shape his body from the obscurity; rather
from a limpid air, separate, he would fashion his self. I
would count numbers.
Someone, perforating the silence, was born
like a glass angel, like an empty child.
He made himself into a living emptiness. I
kept on counting.
He approached my lips. Lovingly,
he proved adhesive to my flesh. The most fitting
skin, the most fitting, enveloped me. I
kept on counting. I repeated,
the same numbers, but now with his voice.
As he was born each night in different shapes,
and to not find myself mistaken, I placed that angel
in a hiding place; and I placed on him his number.

III

To pacify solitude, pick
a virginal day. Keep all your books
beneath seven locks. Carry an apple
beneath the purest tree. Have no fear,
the Evil one won’t perturb you. Say
these words, as if they were
true: Solitude,
I love you, I believe in you, don’t abandon me.

IV

After great joy, the afterglow of wine
or women, I am certain that I will
see you in mirrors, in still
waters. Before
surrendering yourself to delights,
cup some water in your left hand,
raise it to your mouth, tell it
these words as if they formed a kiss:
Just as wine and women
cleansed my mouth of words, so,
miraculous water, cleanse
my invisible body from within.

V

I learned a prayer to intone
only at night; to pacify sleep,
make your eyelids transparent:
Adonis, cleanse my eyes, stay by
my bedside while I surrender myself to nocturnal
death, instantaneous death.
Dream me a pure angel, let him accompany me
forever, but let the angel be a woman.

VI

There are limpid days, erected from
a silken air. Neither demon nor
angel penetrates them. But
solitude then engages in the struggle.
It would have proven futile, dearest,
to summon her. Futile, for homogenous
and hermetic air, seals lead
over one’s voice. Beseech her, at the very least,
without stirring lips; like this:
adversarial companion, I join you.

VII

In the same place where I summoned the moon,
let her appear. Because I repeated the exact word
until my voice turned hoarse.
Because I said: there, in the same place
where I summoned the moon as pale
as She, let her appear. Let this
take place; let it be not a lie.

VIII

Sometimes, Ernesto, I have heard you say:
an ill-fated demon has seized my body.
Don’t fear. Carefully shut the door
and window; the air will darken; remain
still, quietly tell him:
Angel, angel, angel, three times, and you will see
how tame he becomes, and he will seek
your company. Most surreptitiously,
light a redolent cigar from the Indies,
fashion three whites rings with the smoke;
thus, a column forms;
now imprison him.

IX

To learn the precise date in which the virgin
must weep because of the smudges on your pedigree,
tie one of her headscarves around the calendar,
don’t say a single word; daily, pin a white lily to her chest: wait
till it flushes.

X

There is a demon who whispers
in your ear: Careful. They’re deceiving you. Always doubt
what they tell you. Break the circle.
The best amulet is in your hand.
Repeat his words: Careful. You’re deceiving me.
I always doubt you. Break the circle.
His evil verb won’t return,
for you drowned it in your own saliva.

XI

To discern if the fruit of her womb
be male or female, let your hand
unveil the shadow before her eyes;
let her pronounce a name without
recalling the night of blood.
If she say: distaff. Or: swallow.
A woman shall shower joy upon your hearth.
If she say, for example: amaranth,
a boy shall plant a kiss on his
mother’s cheek. Should she remain mute,
be not saddened. He shall speak on her behalf;
for a poet will have come into the world.

XII

A blind dove fluttered into
my darkness. I hadn’t kindled a fire.
I hadn’t intoned the incantation.
She came to tell me: It isn’t true
that I don’t love you enough, but my mother
would bolt upright in bed, panting.
Night: a star that is great, yet obscured.
I told her: Dove, blinded from
a pure blindness. And she regained her sight.
But who shall now utter the verb,
now that she is mute,
unable to pronounce it.

XIII

Often, I said: the fountain. Said: the waters.
I invoked the necessary images to meet in friendship.
They sought to please me, and they became a mirror.
So. With my hand, I raised the invisible, impalpable
curtain, and there were eyes behind,
eyes within, and listening from within the wall,
I heard distant echoes, indecipherable chatter.
Within its own depths, the mirror, too, was deceiving me.
Because of that, I said: Let it shatter! Day by day,
one by one, after my morning ablutions,
I would shatter them; but, Oh, the shards!
They multiplied me. There was the mirror,
and I deceived myself as I gazed back from each one.
Often, I said: moon, stars, vast
night. Frenzied, I would repeat these words,
I would magically repeat their names to obtain
by the twitching of my lips, a mirror
which wouldn’t deceive me.
And I pronounced a word, a single word:
Love. Then, of a sudden, the perfect, indelible
mirror, its surface the smoothest,
did not merely reflect the dimensions of the bathroom,
but its body matched my own and our space,
an exact contemporary to my origin:
A different Narcissus was born from my side,
born from my own self, now infallible,
because from opposing waters
I repeated myself, contemplated myself.

Translation by Anthony Seidman

Sweet Monstrous Beings

Joaquín Pasos
Nicaraguan
1914 – 1947

 

Sweet monstrous beings like the automobile moan for you.
Homogenous things, even things purified like carbon, moan for you.
Everything from the first stone your schoolmate threw to the last stone
that will be hurled against you—oh adulterer to be!—
moans for you.
Because of the slimmest and most sufficient reason for your existence
like your fifteen-year-old leg,
because you learned to speak and things are still amazed to hear themselves
repeated in your mouth
because your breast is a little universe in which we can adore God’s roundness.

Translation by Yolanda Blanco and Chris Brandt

orange tree blooms

Isolda Hurtado
Nicaraguan
b. 1956

 

It’s time to prolong the rhythm where silence rests
create vertigo
maybe the horror
sharpen the irony
die laughing at myself
caress the edges of silence with pure words.
The sun hides its light every dawn
In time my space increases or decreases
and my love goes crazy
Palm trees wave high behind their green background
the ants in a row are arranged low
long tasks in short life
but my wait is neither high nor long.
When tilling the land, certain fruits have a bittersweet flavor.
Yes. Thus the pale hours of fear soften me
until I spread my desires on the avenues
where sadness lies.
There everything is mine and I have nothing
the orange tree blooms
when the dust sweeps the afternoon.

To the Historic Genízaro Tree

We present this work in honor of the 55th anniversary of the poet’s death.

Alfonso Cortés
Nicaraguan
1903 – 1969

 

I love you, old tree, because day and night
you generate mysteries and fate
in the voices of evening wind
or birds at dawn.

You adorn the main square
and your thoughts are more divine
than human ideas as you point us toward roads
with proud branches full of sound.

Jenísaro, all your old scars
are inscribed in your folios
the way time falls and keeps falling.
But your fresh and joyous leaves
sway in the highest reaches of infinity,
while humanity makes its way ahead.

Translation by Steven F. White

Winter Sun

Carmen Sobalvarro
Nicaraguan
1908 – 194?

 

Blessed is the soft and gloomy winter sun,
boyfriend of the mountain, which is united in the tender
rumor of the fresh river.
Ancient songbook owner of the plain,
who loves the green fronds, as Gioconda’s lips
love sweetness .

Mischievous winter sun,
rival of the wheat fields for your blonde beauty,
say: Do you make yourself a rainbow to kiss yourself
when singing about the rain?

A Waste of Time

Blanca Castellón
Nicaraguan
b. 1958

 

Why this concern
with a total stranger
who opens and shuts doors at the supermarket

why bother hoping he has a great day
that some customer amongst those who throng in and out
will see in him a special talent that catapults him to stardom
that on his way home he’ll find
a winning lottery ticket in the gutter
that through the door
I’ve watched him open thirty times
his favourite actress will enter smiling
and (o miracle!) grant him a great big hug

why don’t I concentrate on something worthwhile
as I wait in the car for Luis
in front of the busiest shopping mall in Managua
where a worker attempts to earn a living
hauling the heavy chain of trivia

only to be exposed to my intense observation
an accessory to my imagining of another’s life
in which this poem might be of use
to an Everyman
who has won my fleeting affection.

The Roads After the Rain

Azarías Pallais
Nicaraguan
1884 – 1954

 

Ever since he was a very young boy, he would jump for joy
when the cool rain fell from the heavens.
Jets from the roofs, your rumor had
the divine silence of melancholy.
The children with their hands covered their ears,
and listening with astonishment to the deep sounds
of the heart, which sounds as if it were the sea,
they felt a supreme desire to cry.
And as by the rain, everything was interrupted,
things were bathed in a color of oblivion.
And their minds wandered in a divine leisure,
very propitious to the tales of Sinbad the Sailor.
The rains of my land taught me lessons…
with Ali Baba, the forty thieves pass.
And they sang my dreams in the rainy night:
Aladdin’s lamp, miraculous lamp!
And as the rain falls, the oldest maid
he recounted his stories in an ambiguous way.
Another of the miracles that I sing about in the rain
is that, when its lymph falls, my city puts on a new mantle
, that when it is washed… I think of one of those
austere and impeccable Dutch cities:
a washed city, without dust , brand new,
where the cleanliness of his blessed prayer reads…
All roads are like a flower of adventure
for the sweet Quixote of the Sad Figure.