I Have Outlived

We present this work in honor of the 145th anniversary of the poet’s death.

Pyotr Vyazemsky
Russian
1792 – 1878

 

I have outlived most things and people round me
and weighed the worth of most things in this life;
these days I drag along though bars surround me,
exist within set limits without strife.
Horizons now for me are close and dreary
and day by day draw nearer and more dark.
Reflection’s dipping flight is slow and weary,
my soul’s small world is desolate and stark.
My mind no longer casts ahead with boldness,
the voice of hope is dumb — and on the route,
now trampled flat by living’s mundane coldness,
I am denied the chance to set my foot.
And if my life has seemed among the hardest
and though my storeroom’s stock of grain is small,
what sense is there in hoping still for harvest
when snow from winter clouds begins to fall?
In furrows cropped by scythe or sickle clearance
there may be found, it’s true, some living trace;
in me there may be found some past experience,
but nothing of tomorrow’s time or space.
Life’s balanced the accounts, she is unable
to render back what has been prised away
and what the earth, in sounding vaults of marble,
has closed off, pitiless, from light of day.

The Fool

We present this work in honor of the 140th anniversary of the poet’s death.

Ivan Turgenev
Russian
1818 – 1883

 

There lived a fool.

For a long time he lived in peace and contentment; but by degrees rumours began to reach him that he was regarded on all sides as a vulgar idiot.

The fool was abashed and began to ponder gloomily how he might put an end to these unpleasant rumours.

A sudden idea, at last, illuminated his dull little brain… And, without the slightest delay, he put it into practice.

A friend met him in the street, and fell to praising a well-known painter…

‘Upon my word!’ cried the fool,’ that painter was out of date long ago… you didn’t know it? I should never have expected it of you… you are quite behind the times.’

The friend was alarmed, and promptly agreed with the fool.

‘Such a splendid book I read yesterday!’ said another friend to him.

‘Upon my word!’ cried the fool, ‘I wonder you’re not ashamed. That book’s good for nothing; every one’s seen through it long ago. Didn’t you know it? You’re quite behind the times.’

This friend too was alarmed, and he agreed with the fool.

‘What a wonderful fellow my friend N. N. is!’ said a third friend to the
fool. ‘Now there’s a really generous creature!’

‘Upon my word!’ cried the fool. ‘N. N., the notorious scoundrel! He swindled all his relations. Every one knows that. You’re quite behind the times.’

The third friend too was alarmed, and he agreed with the fool and deserted his friend. And whoever and whatever was praised in the fool’s presence, he had the same retort for everything.

Sometimes he would add reproachfully: ‘And do you still believe in authorities?’

‘Spiteful! malignant!’ his friends began to say of the fool. ‘But what a brain!’

‘And what a tongue!’ others would add, ‘Oh, yes, he has talent!’

It ended in the editor of a journal proposing to the fool that he should undertake their reviewing column.

And the fool fell to criticising everything and every one, without in the least changing his manner, or his exclamations.

Now he, who once declaimed against authorities, is himself an authority, and the young men venerate him, and fear him.

And what else can they do, poor young men? Though one ought not, as a general rule, to venerate any one … but in this case, if one didn’t venerate him, one would find oneself quite behind the times!

Fools have a good time among cowards.

Translation by Constance Garnett

I forgive you almost all your sins…

We present this work in honor of the 90th anniversary of the poet’s death.

Sophia Parnok
Russian
1885 – 1933

 

I forgive you almost all your sins
Only two of them I can’t allow:
Poetry you whisper to yourself,
And you kiss out loud.

Sin, have fun, and blossom with the years.
Only heed my mother advice —
A kiss, my darling, isn’t for the ears,
Music, my angel, isn’t for the eyes.

Translation by Diana Lewis Burgin

Nightingale in Dream

We present this work in honor of the poet’s 280th birthday.

Gavriil Derzhavin
Russian
1743 – 1816

 

I was sleeping on a high hill,
nightingale, I heard you calling,
my soul itself could hear it,
in the very depths of sleep:
now sounding, now re-sounding,
now sorrowing, now laughing,
floating, from the distance, to my ear:
while I lay there with Callisto,
songs, sighs, cries, and trilling,
thrilled me in the very depths of sleep.

If, after death, I lie there
in a sleep that’s dull, unending,
and, ah, these songs no longer
travel to my ear:
if I cannot hear the sound then
of that happiness or laughter,
of dancing, or of glory, or of joy —
then it’s life on earth I’ll cling to,
kiss my darling one, and kiss her,
as I listen to the distant nightingale.

Translation by A.S. Kline

The Contrast

Yulia Zhadovskaya
Russian
1824 – 1883

 

Dear, you will soon forget me,
You I shall ne’er forget,
You’ll find new loves for old ones,
For me love’s sun is set.

New faces soon will greet you,
You’ll choose yourself new friends,
New thoughts you’ll get and haply
New joy to make amends:

While I in silent sorrow
Life’s joyless way shall go,
And how I love and suffer
Only the grave will know.

Translation by P.E. Matheson

The Cashier

We present this work in honor of the poet’s 90th birthday.

Andrei Voznesensky
Russian
1933 – 2010

 

The dumb herd scowled:
“You’ve short-changed us,” they howled.
Pennies like medals stuck in the crust
Of sawdust.

The cashier flew into a rage—
“Nonsense! Be off with you! Go!”—
And rose like dough
From her glass cage.

Over counters where they sell
Cheese cakes and melons was blown
A sudden smell
Of tears and ozone.

Loud was the smell of tears
Among that lowing crowd:
The hands of one dumb pair
Howled in the air.

Clutching bacon, somebody swore,
Or so I imagined: at least, he
Gave a Beethovenish roar,
Earthy and shaggy.

Drumming of knuckle and palm
On the glass plate;
So bellowed the psalm
Of my dumb fate.

With a knowing leer
The cashier
Peered at a bill she held up to the light
To see if Lenin’s profile looked all right.

But Lenin wasn’t there any more:
The bill was counterfeit.
It was a grocery store
Where people and farces meet.

Translation by W.H. Auden

Song of the Old Hussar

We present this work in honor of Defense of the Fatherland Day.

Denis Davydov
Russian
1784 – 1839

 

Where are you, old friends of mine,
True hussars by avocation,
Comrades both in arms and wine,
Champions of conversation?

Grayheads, I remember you,
Dippers full, in blissful poses.
Drinking while the fire burned through,
Glowing like your own red noses!

Sprawled on hayricks for settees,
Jaunty shakoes backward tilted,
Hussar jackets to your knees,
Sabres resting, carven-hilted.

Black-stained pipes between your teeth,
Puffing, there you lay in clover,
While the smoke, wreath after wreath,
Floated lock and whisker over.

Tire re you drowsed and hugged your swords;
Not a sound, while smoke curled densely,
Not a murmur – drunk as lords,
Drunk till you were almost senseless.

But as soon as dawn arrived
Off to battle you rode daily
With your shakoes to one side,
In tire wind your jackets flailing.

Under riders horses fly,
Sabres whistle, foemen slaying…
Battle over, nightfall nigh —
Dippers once again start playing.

Mat do I see now, though? God!
War has given way to dancing;
Like officials clad and shod.
Through a waltz hussars go prancing.

They’ve grown wise, you’ll say to me…
Listen to those home-bred Frenchmen:
Jomini1 — just Jomini.
But of vodka — ne’er a mention!

Where are you, old friends of mine,
True hussars by avocation,
Comrades both in arms and wine,
Champions of conversation?

Translation by Dorian Rottenberg

I Am a Jew

We present this work in honor of Holocaust Remembrance Day.

Itzik Feffer
Russian
1900 – 1952

 

The generations-old wine has strengthened
me in my wanderings. The angry sword of
pain and sorrow has not destroyed my
treasure.

My people, my faith and my flowering—it
has not chained my freedom. From under
the sword I’ve cried out: I am a Jew!

The clever twists of Rabbi Akiva, the wis-
dom of Isaiah’s words nourishing my thirst
and my love, and fought against hate.

The zest of the Maccabbean heroes and Bar
Kokhba’s blood boils in mine. From all the
burnings at the stake I’ve cried out: I am a
Jew!

And may my enemies be pierced by spears,
those who are preparing a grave for me. Be-
neath the flag of freedom I’ll yet have no
end of pleasure. I’ll plant my vineyards and
be the architect of my fat. I’ll yet dance on
my enemies graves. I am a Jew!

My Sighs

We present this work in honor of the poet’s 305th birthday.

Alexander Sumarokov
Russian
1717 – 1777

 

My sighs, fly to my sweetheart, I want you to explain
And tell her how I miss her and how I suffer pain.

Stay in her heart and soften her proud look , and then
Do not delay and linger, fly back to me again.

However, you should bring me good news from up above,
and give me her assurance that there is hope for love.

I will not sigh too long for I’m not that kind of man,
Such beauties are not rare, I’ll find another one.

Translation by Alec Vagapov