Drake in the Southern Sea

Ernesto Cardenal
Nicaraguan
1925 – 2020

 

I set out from the Port of Acapulco on the twenty-third of March
And kept a steady course until Saturday, the fourth of April, when
A half hour before dawn, we saw by the light of the moon
That a ship had come alongside
With sails and a bow that seemed to be of silver.
Our helmsman cried out to them to stand off
But no one answered, as though they were all asleep.
Again we called out: “WHERE DID THEIR SHIP COME FROM?”
And they said: Peru!
After which we heard trumpets, and muskets firing,
And they ordered me to come down into their longboat
To cross over to where their Captain was.
I found him walking the deck,
Went up to him, kissed his hands and he asked me:
“What silver or gold I had aboard that ship?”
I said, “None at all,
None at all, My Lord, only my dishes and cups.”
So then he asked me if I knew the Viceroy.
I said I did. And I asked the Captain,
“If he were Captain Drake himself and no other?”
The Captain replied that
“He was the very Drake I spoke of.”
We spoke together a long time, until the hour of dinner,
And he commanded that I sit by his side.
His dishes and cups are of silver, bordered with gold
With his crest upon them.
He has with him many perfumes and scented waters in crystal vials
Which, he said, the Queen had given him.
He dines and sups always with music of violins
And also takes with him everywhere painters who keep painting
All the coast for him.
He is a man of some twenty-four years, small, with a reddish beard.
He is a nephew of Juan Aquinas,* the pirate.
And is one of the greatest mariners there are upon the sea.
The day after, which was Sunday, he clothed himself in splendid garments
And had them hoist all their flags
With pennants of divers colors at the mastheads,
The bronze rings, and chains, and the railings and
The lights on the Alcazar shining like gold.
His ship was like a gold dragon among the dolphins.
And we went, with his page, to my ship to look at the coffers.
All day long until night he spent looking at what I had.
What he took from me was not much,
A few trifles of my own,
And he gave me a cutlass and a silver brassart for them,
Asking me to forgive him
Since it was for his lady that he was taking them:
He would let me go, he said, the next morning, as soon as there was a breeze;
For this I thanked him, and kissed his hands.
He is carrying, in his galleon, three thousand bars of silver
Three coffers full of gold
Twelve great coffers of pieces of eight:
And he says he is heading for China
Following the charts and steered by a Chinese pilot whom he captured …

Translation by Thomas Merton

from Hunkar

We present this work in honor of the 50th anniversary of the poet’s death.

Ramdhari Singh Dinkar
Indian
1908 – 1974

My king of mountains! My magnificent one!
Radiant embodiment of great glory!
Flame of fierce, accumulated prowess!
Snowy diadem of my motherland!
Effulgent brow of my Bharat!
My king of mountains! My magnificent one!

Unvanquished, unfettered, free through the ages,
Sacred, righteously proud and great through the ages,
What glory have you been radiating
Through the ages in the limitless sky?
How unbroken is your eternal meditation!
Sages of sages! How unending your concentration!
Pouring into infinite space, what intricate problems
Do you seek to solve?
What intractable web of perplexities?
My king of mountains! My magnificent one!

O sage engrossed in silent tapasya!
Open your eyes at least for a moment!
Our country is burning, in flames
Writhing restlessly at your feet!
The blessed Indus, the five rivers, Brahmaputra

Ganga and Yamuna – the nectar-swept streams
That flow to the blessed land
Are abundant with your melting compassion.
At the gates of that land,
You, the guardian of its borders,
Have challenged, ‘You must cut off my head
Before you can trample over this land.
O pious sage, a great misfortune has fallen today
On that same land of piety!
Afflicted, the children are writhing
Bitten by countless snakes from four directions.
My king of mountains! My magnificent one!

Translation by K.M. George

Bluster of Restlessness

We present this work in honor of the poet’s 65th birthday.

Qeysar Aminpour
Persian
1959 – 2007

This is the scent of homesickness that is in the air
Perhaps,
The scent of my homesick brothers
The extraordinary scent of a torn shirt
Wafting in the breeze.
No!
This can’t be the scent of a wolf’s bite
I recognise the scent of defencelessness from afar:
The scent of a wounded leopard
In the misty text of the forest
The scent of the resonance of horses’ neighs
in the quiet mountain rocks.
The scent of scorched cotton
Smelt by the moon
The scent of a dove’s blue feathers
in a well.

This bluster of restlessness,
When it blows,
The subdued hearts of ours
Covet the redolence of old excuses.
And our old wounds again,
Anticipating a new hazard,
Yawn.
It’s as if the scent of exodus is in the air.

Translation by Lloyd Ridgeon

Crossing

Jenny Bornholdt
Kiwi
b. 1960

 

Driving across town
she feels plain
and botanical.

At a crossing
there’s a man
with a cake, girl
with a tune.
Four young people
wheel a bed,
headed for a house
where a young woman
might read, love a man/some
men, might hold their bodies
close and welcome some parts
of those bodies
into hers.

Years later
she might see these men
in suits and on television and
many years later
might pass one, a house painter,
as she drives to buy
paint, for heaven’s sake.

Now, nearing sixty,
this woman loves her husband
ferociously.
When she turns the compost
and finds the flat wrinkled body
of a mouse,
she remembers the time
he rang her in Scotland
to say he’d seen one in the pile
and what should he do?

She shovels the remains
of the mouse with the rest
of the compost to beneath
the blossom, which bows
low and graceful over neglect,
which abounds, as it does,
wonderfully, in the garden of the
southern house they move to
for a time.

He’s up to his ears
in sadness, both of them aghast
at landscape. Being asthmatic
he is immediately attractive
to animals – at the lake
a fox terrier pup takes shelter
under his chest as he lies down
on a towel after a swim.
In the kitchen a mouse
bumps into his foot. Drama
in the house! Not for the first
time. These were rooms
of costume, scenery,
leading ladies and men
on the front terrace, leaning
on architect Ernst Plischke’s rail,
stone warm underfoot, snowed
mountains as backdrop
while the deep, broad river passed
below them, always
on its way.

Incantations and Spells

In honor of the Battle of San Jacinto, we present this work by one of Nicaragua’s most layered poets.

Ernesto Mejía Sánchez
Nicaraguan
1923 – 1985

 

I

I rehearsed the word, its size,
the stage it requires. I took it
by the lips, placed it carefully
in your palm. Don’t let it escape. Grasp it!
Count till two (the most difficult task).
Open your hand:
a star in your palm.

II

I would close each night with a dream. I
would conjure someone in a secret spot. I
would count numbers. And someone,
whom you didn’t suspect, would be born within the shadow,
and didn’t shape his body from the obscurity; rather
from a limpid air, separate, he would fashion his self. I
would count numbers.
Someone, perforating the silence, was born
like a glass angel, like an empty child.
He made himself into a living emptiness. I
kept on counting.
He approached my lips. Lovingly,
he proved adhesive to my flesh. The most fitting
skin, the most fitting, enveloped me. I
kept on counting. I repeated,
the same numbers, but now with his voice.
As he was born each night in different shapes,
and to not find myself mistaken, I placed that angel
in a hiding place; and I placed on him his number.

III

To pacify solitude, pick
a virginal day. Keep all your books
beneath seven locks. Carry an apple
beneath the purest tree. Have no fear,
the Evil one won’t perturb you. Say
these words, as if they were
true: Solitude,
I love you, I believe in you, don’t abandon me.

IV

After great joy, the afterglow of wine
or women, I am certain that I will
see you in mirrors, in still
waters. Before
surrendering yourself to delights,
cup some water in your left hand,
raise it to your mouth, tell it
these words as if they formed a kiss:
Just as wine and women
cleansed my mouth of words, so,
miraculous water, cleanse
my invisible body from within.

V

I learned a prayer to intone
only at night; to pacify sleep,
make your eyelids transparent:
Adonis, cleanse my eyes, stay by
my bedside while I surrender myself to nocturnal
death, instantaneous death.
Dream me a pure angel, let him accompany me
forever, but let the angel be a woman.

VI

There are limpid days, erected from
a silken air. Neither demon nor
angel penetrates them. But
solitude then engages in the struggle.
It would have proven futile, dearest,
to summon her. Futile, for homogenous
and hermetic air, seals lead
over one’s voice. Beseech her, at the very least,
without stirring lips; like this:
adversarial companion, I join you.

VII

In the same place where I summoned the moon,
let her appear. Because I repeated the exact word
until my voice turned hoarse.
Because I said: there, in the same place
where I summoned the moon as pale
as She, let her appear. Let this
take place; let it be not a lie.

VIII

Sometimes, Ernesto, I have heard you say:
an ill-fated demon has seized my body.
Don’t fear. Carefully shut the door
and window; the air will darken; remain
still, quietly tell him:
Angel, angel, angel, three times, and you will see
how tame he becomes, and he will seek
your company. Most surreptitiously,
light a redolent cigar from the Indies,
fashion three whites rings with the smoke;
thus, a column forms;
now imprison him.

IX

To learn the precise date in which the virgin
must weep because of the smudges on your pedigree,
tie one of her headscarves around the calendar,
don’t say a single word; daily, pin a white lily to her chest: wait
till it flushes.

X

There is a demon who whispers
in your ear: Careful. They’re deceiving you. Always doubt
what they tell you. Break the circle.
The best amulet is in your hand.
Repeat his words: Careful. You’re deceiving me.
I always doubt you. Break the circle.
His evil verb won’t return,
for you drowned it in your own saliva.

XI

To discern if the fruit of her womb
be male or female, let your hand
unveil the shadow before her eyes;
let her pronounce a name without
recalling the night of blood.
If she say: distaff. Or: swallow.
A woman shall shower joy upon your hearth.
If she say, for example: amaranth,
a boy shall plant a kiss on his
mother’s cheek. Should she remain mute,
be not saddened. He shall speak on her behalf;
for a poet will have come into the world.

XII

A blind dove fluttered into
my darkness. I hadn’t kindled a fire.
I hadn’t intoned the incantation.
She came to tell me: It isn’t true
that I don’t love you enough, but my mother
would bolt upright in bed, panting.
Night: a star that is great, yet obscured.
I told her: Dove, blinded from
a pure blindness. And she regained her sight.
But who shall now utter the verb,
now that she is mute,
unable to pronounce it.

XIII

Often, I said: the fountain. Said: the waters.
I invoked the necessary images to meet in friendship.
They sought to please me, and they became a mirror.
So. With my hand, I raised the invisible, impalpable
curtain, and there were eyes behind,
eyes within, and listening from within the wall,
I heard distant echoes, indecipherable chatter.
Within its own depths, the mirror, too, was deceiving me.
Because of that, I said: Let it shatter! Day by day,
one by one, after my morning ablutions,
I would shatter them; but, Oh, the shards!
They multiplied me. There was the mirror,
and I deceived myself as I gazed back from each one.
Often, I said: moon, stars, vast
night. Frenzied, I would repeat these words,
I would magically repeat their names to obtain
by the twitching of my lips, a mirror
which wouldn’t deceive me.
And I pronounced a word, a single word:
Love. Then, of a sudden, the perfect, indelible
mirror, its surface the smoothest,
did not merely reflect the dimensions of the bathroom,
but its body matched my own and our space,
an exact contemporary to my origin:
A different Narcissus was born from my side,
born from my own self, now infallible,
because from opposing waters
I repeated myself, contemplated myself.

Translation by Anthony Seidman

Absurd

Bouchra Yassine
Moroccan
b. 1966

 

Soon…
Very soon, my friend…
We will discover that all the optimists
Are insane more than any absurdity.
In your dreams… just as in every morning…
You arrange your dreams
Like precious furniture devices;
A bramble vase here…
A velvet, dull sofa there…
Some fingers missing around.
Oh, Farida!
Did you have to take the flowers out of the window?
Sprinkle the salt all over the place?
This heart cannot anymore grumble…
The basil in my mother’s garden just withered.
Outside the bells toll…
For another last Last Supper.
You arrange your dreams… Again
Here… There. Again
It is the wandering spirit
Since the blooming of first spring flowers

Indigenisation Without Mind

Mamman Jiya Vatsa
Nigerian
1940 – 1986

 

I asked the teacher
To teach him
My son
All about Africa
But she says
No suitable books
See our age
See the stage
We have reached
As a continent
But visit a nursery
The books
The toys
The tongue
All are imported.

My countrymen
How can indigenisation
Survive without the mind
Africa is a jungle
They say,
Why import a ladder
Into a jungle?
Well you can now see
For yourself
The economic hypocrisy.

Freedom to the Slave

We present this work in honor of the poet’s 115th birthday.

Henry Louis Vivian Derozio
Indian
1809 – 1831

 

How felt he when he first was told
A slave he ceased to be;
How proudly beat his heart, when first
He knew that he was free !—-
The noblest feelings of the soul
To glow at once began;
He knelt no more; his thoughts were raised;
He felt himself a man.
He looked above—-the breath of heaven
Around him freshly blew;
He smiled exultingly to see
The wild birds as they flew,
He looked upon the running stream
That ‘neath him rolled away;
Then thought on winds, and birds, and floods,
And cried, ‘I’m free as they!’
Oh Freedom! there is something dear
E’en in thy very name,
That lights the altar of the soul
With everlasting flame.
Success attend the patriot sword,
That is unsheathed for thee!
And glory to the breast that bleeds,
Bleeds nobly to be free!
Blest be the generous hand that breaks
The chain a tyrant gave,
And, feeling for degraded man,
Gives freedom to the slave.

The Life of a Flower

Jacinto Albístur
Spanish
1821 – 1889

 

Haughty, beautiful, embalming the wind
With her nascent scent, she gushed proudly
As the morning sun rises,
And from the auras the fragrant breath.

The nightingales with a loud accent,
As they contemplate beauty so early
They greeted her; and the elegant flower
held out her blades toward the sky.

But the hurricane came. —With an impious hand,
envious when looking at so much beauty,
To the ground he threw it withered grass.

Faithful image of my hope
That found a sad grave in my chest!
So fresh at birth! – so soon dead!…