Jolademi

We present this work in honor of the poet’s 50th birthday.

Lola Shoneyin
Nigerian
b. 1974

 

He creeps into my bedroom
when the night is most alive.
Unafraid, he feels for the walls
that will bring him to my door.
It has been four years since I spat him
from a lip in my womb.
Yet every night, he crawls back in.

The first light pries through the curtains.
He kisses sleep from my eyes
and pinches my lips to seize my first words;
he wants them for himself.
I breathe in the smell of milk
that has never left his forehead.
God, if I could birth this boy again,
I would.

I watch him at breakfast.
His face is crushed like an eggshell.
For him, food is slow, fist-under-chin torture.
Mother, let this plate pass over me, he pleads.
At once, he attacks the sweet jar.
He’s a boy soldier.
His face is ever smeared
with chocolate paint.

I watch him from my window.
Bent over like a rainbow,
he scours the garden for things
his fingers are drawn to.
He seeks me bearing gifts:
hollow beetles, strange stones, flattened cans.
I push them back into his metallic hands.

At night, he pulls me down
on my knees and moistens my lips
with kisses.
Good Night, Mum, he says
and walks away
from me.
My insides flap about like a wet loincloth.
Come morning, come soon.

To Invite All Creatures to Praise God

Anne de Marquets
French
c. 1533 – 1588

 

O sky and earth, and you, furious seas,
O fields and meadows adorned with blooms and trees,
In short, all things in this great universe,
Praise him, the one whom I love—

He who defeated inglorious Death,
Destroyed sin, and toppled Satan,
Who died through so many martyrs,
To grant me most fortunate redemption.

O such a singular and perfect reward
From this great God who fashioned me so well,
And who will make me as I wish it!

Would I not be incredibly ungrateful,
If I didn’t treasure him above all others—
Such a lover, a master, and father?

Translation by Annick MacAskill

Vanishing Spring

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Elisabeth Langgässer
German
1899 – 1950

 

Already now the white is spent
of field chickweed, and the froth
that shaped the violet larva tent
decays around the silent moth.
Dandelion snuffed its lamp,
corydalis seeded there,
nettle walked the hillside ramp,
swallow flights trace the air:
—Pale as on silk they write—
laud the ideal and take flight!
Suffer renewal and hurry
from the mere semblance to sense.
Fear not the busy worry
of cricket rasp. I abide
still over the grave of Osiris
but you are already hence
when with the swords of iris
spring’s passing pierces your side.
Ours the fragile silk weave
of earthly span. Take your leave!

Translation by Charlotte Melin

With Other Eyes

We present this work in honor of the poet’s 85th birthday.

Katerina Anghelaki-Rooke
Greek
1939 – 2020

 

The time came to see my life
with other eyes like a memory
left behind while searching for eternal emptiness,
frantic not to miss a sign I might interpret
from my dreams. Now I see reality
naked, without imaginary or real faces,
without love, life’s spring, youth,
without the enthusiasm for every little creative act.
If I take down all the decorations
from the old reality
will I get closer to the truth?
But how to conceive of truth
if it isn’t full of living air?
No answer there. I sink into the night
and try again.

Translation by Karen Van Dyck

Kinsfolk

We present this work in honor of the Canadian holiday, Family Day.

Elizabeth Roberts MacDonald
Canadian
1864 – 1922

 

Oh, fame may heap its measure,
  And hope its blossoms strew,
And proud ambition call us,
  And honour urge us through—
But kinsfolk, kinsfolk,
  My heart is all for you.

When stately halls are ringing
  With mirth and light and song,
Among the mazy dances
  The forms familiar throng,
And speak above the viols
  The voices loved so long.

When wandering far I visit
  Grey tower and haunted stream,
Beyond the storied casements
  Those earliest hearth-fires gleam,
And dear Canadian forests
  Grow dark around my dream.

No strange and lovely countries
  Men venture far to view,
No power and gifts and glory
  Are worth one heart-beat true;
Kinsfolk, kinsfolk,
  My heart is all for you!

A Turkli Falcon Song

Sid al Hadj Aissa
Algerian
1668 – 1737

 

Oh Abu Souar! Rub your bird with oil to excite him
and mount a steed that can catch up with mine.
Under me is a thoroughbred that brings tears to my eyes
as he dashes forward into the wind.
No sooner had I let my bird go
than he caught a houbara and a red hare!
I chased them away with tough riders, though,
great hunters that deserve not the slightest blame.
I search the desert, then return home loaded with game.
My turkli and I enjoy wintering in the Sahara.

Translation by Abdelfetah Chenni

Cat

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Jibanananda Das
Indian
1899 – 1954

 

Again and again through the day
I meet a cat.
In the tree’s shade, in the sun, in the crowding brown leaves.
After the success of a few fish bones
Or inside a skeleton of white earth
I find it, as absorbed in the purring
Of its heart as a bee.
Still it sharpens its claws on the gulmohar tree
And follows the sun all day long.

Now I see it and then it is gone,
Losing itself somewhere.
On the autumn evening I have watched it play,
Stroking the soft body of the saffron sun
With a white paw. Then it caught
The darkness in paws like small balls
And scattered it all over the earth.

Translation by Lila Ray