Your Secret

Evaristo Carriego
Argentine
1883 – 1912

 

You are so forgetful! Yesterday you left behind
here, over the piano that you no longer play,
a bit of your ailing girl soul:
a book, forbidden, of tender memories.

Intimate memories. I opened it, carelessly,
And knew, smiling, your deepest woe,
The sweet secret that I will not tell:
That you mention me no one wants to know.

…Come, take the book, you faraway, full
of light and daydreams. Crazy romantic…
Leaving all your loves here, over the piano!…
You are so forgetful, absent-minded!

Translation by Facundo Rodriguez

And I Don’t Know Why

We present this work in honor of the 25th anniversary of the poet’s death.

Gloria Fuertes
Spanish
1917 – 1998

 

I’m sad and I do not know why;
I’ve drunk love,
and I’m still thirsty.
I’m alone… and I don’t know why
I would like to know, but I won’t tell…
I’m alone and I don’t know why,
I would like to kiss, and I don’t know who.
I’m in love… and I don’t know what.
I would like to know… and it can’t be.
I’m sad and lonely… and I don’t know why.

Fatigue

We present this work in honor of the 95th anniversary of the poet’s death.

Carlos Mondaca
Chilean
1881 – 1928

 

Who could fall asleep, as a child falls asleep;
smile between dreams to the dream of pain;
and dream of friends and dream of affection;
and slowly sink into a greater dream.

And walk through life sleepwalking,
eyes wide open on an inner world,
with sealed lips, eternally mute,
attentive only to the rhythm of your own heart…

And go through life without leaving a trace…
To be the poor stream that evaporates in the sun…
and lose one night, as a star dies,
that burned thousands of years, and that nobody saw it…

The Roads After the Rain

Azarías Pallais
Nicaraguan
1884 – 1954

 

Ever since he was a very young boy, he would jump for joy
when the cool rain fell from the heavens.
Jets from the roofs, your rumor had
the divine silence of melancholy.
The children with their hands covered their ears,
and listening with astonishment to the deep sounds
of the heart, which sounds as if it were the sea,
they felt a supreme desire to cry.
And as by the rain, everything was interrupted,
things were bathed in a color of oblivion.
And their minds wandered in a divine leisure,
very propitious to the tales of Sinbad the Sailor.
The rains of my land taught me lessons…
with Ali Baba, the forty thieves pass.
And they sang my dreams in the rainy night:
Aladdin’s lamp, miraculous lamp!
And as the rain falls, the oldest maid
he recounted his stories in an ambiguous way.
Another of the miracles that I sing about in the rain
is that, when its lymph falls, my city puts on a new mantle
, that when it is washed… I think of one of those
austere and impeccable Dutch cities:
a washed city, without dust , brand new,
where the cleanliness of his blessed prayer reads…
All roads are like a flower of adventure
for the sweet Quixote of the Sad Figure.

Testimony

Alicia Partnoy
Argentine
b. 1955

 

This microphone
with its cable coiling around it,
bows to me.
I walk up to it,
open my eyes
open
my book
open
my mouth.
That’s right, I open my mouth wide
and begin my story.
They say
I speak too softly,
that I am practically mumbling,
that they can’t hear
the screams piercing.
I open
my memory
like a rotten cantaloupe.

They say
I have not managed
to forcefully convey the pitiless rage
of the cattle prod.
They say that in matters such as this
nothing must be left
open
to the imagination or to doubt.
I take out
the Amnesty report
and begin speaking through that ink.
I urge: “Read.”
I, in my turn, coil around
my bowing accomplice,
this microphone.
I urge action as a prescription,
information as an infallible antidote
and, one every knot is untied,
I recite my verses.
I resist. I am whole.
This microphone
with its cable coiling around it,
bows to me.

Translation by Richard Schaaf and Regina Kreger

I Have Outlived

We present this work in honor of the 145th anniversary of the poet’s death.

Pyotr Vyazemsky
Russian
1792 – 1878

 

I have outlived most things and people round me
and weighed the worth of most things in this life;
these days I drag along though bars surround me,
exist within set limits without strife.
Horizons now for me are close and dreary
and day by day draw nearer and more dark.
Reflection’s dipping flight is slow and weary,
my soul’s small world is desolate and stark.
My mind no longer casts ahead with boldness,
the voice of hope is dumb — and on the route,
now trampled flat by living’s mundane coldness,
I am denied the chance to set my foot.
And if my life has seemed among the hardest
and though my storeroom’s stock of grain is small,
what sense is there in hoping still for harvest
when snow from winter clouds begins to fall?
In furrows cropped by scythe or sickle clearance
there may be found, it’s true, some living trace;
in me there may be found some past experience,
but nothing of tomorrow’s time or space.
Life’s balanced the accounts, she is unable
to render back what has been prised away
and what the earth, in sounding vaults of marble,
has closed off, pitiless, from light of day.

Report

We present this work in honor of the Mexican holiday, Revolution Day.

Estrella del Valle
Mexican
b. 1971

Juliette Seven Five:
A country lies at the bottom of the maps,
between the nooks of lineups,
on the Mike Romeo One Nine frequency,
Ninety-two degrees west.
Seventeen degrees north.
With many of the seas that lash in its favor
or against it, depending on which side of the map you’re on.
A country with eternal depressions, blue mountains,
and incorporeal dreams above sea level.
A country with imperceptible people,
with kids, men, women who get lost when they are so young
who are at the intersection of the objective.
A country with thousands of migrants who try not to see each other while
they cross the line between sanity and the greatest country.
A country with a single chain of communication,
a single bank, a single army of God,
a single tiny family that manages the stage
of a tiny nation like its ambitions
and it has a king, albeit a little one.

And a huge royal chair.
Yes, yes, that’s huge.

Echo Seven One.
Over.

Translation by Toshiya Kamei

Quarter to War

Jumoke Verissimo
Nigerian
b. 1979

 

A land slumbers under a blanket of coffeed weeds
With lashings of withered wreaths numb on gravestones
A broken fence, a lone gatekeeper, a shroud of trees
Keep the memoir of ghosts who can only sleep
When relatives insist on visiting, bringing new flowers
Which they then water with tears and dress in silence

The broken branches which are gathered under trees
The faded epitaphs speaking to the sun about memory
The dried leaves cracking with the reticence of rainfall
The shade from the high weeds crowded into themselves
The people crouching to straighten fallen headstones
On their beloveds’ graves, then murmur their departure

The footfalls fading from the streets
The trees departing from the avenues
The sweat evaporating from the skin
Remote traffic sounding like gossip

A lone gatekeeper standing by the gate
Adding up thoughts of differences and loss.