The torn flag

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Revolution Day.

Ahmed Barakat
Moroccan
1960 – 1994

 

Long live the general
Down with the general

The voices
were the same voices that were of old

Distributing their pain of longing
On reed grown in the wind

These loud voices
Are they her voices?

Long live the general
Down with the general

Is this the female inhabiting the holy lands
The owner of the old territory
And the guardian of jars full of names?
And the flag tattooed with the surprised blood
Is it her flag?

Blood is the only wanderer in the whole land
From desert to desert
And from the desert to the firmaments of Arabic

Long live the general
Down with the general

The wandering blood
Is the same blood left on the padlocks
Since very long
And on the keys
Hanging
In the void

And the door
Which is heavy
Like a corpse

Long live the general
Down with the general

Let the birds lay their eggs
In the mouth of the cannon

Translation by Norddine Zoutini

Hold Your Breath

We present this work in honor of the poet’s 80th birthday.

Bobbi Sykes
Australian
1943 – 2010

 

Hold my hand
Hand in hand
Handshake
Hand signal

Hand-some
Hand to hand-combat
Handful
Handiwork

Hands-on experience
Hand job
Pass through my hands
Rose, as in secondhand

Hands-off
Hand-over
A dab hand is at hand
I heard at third hand

Helping hand
Hands up
Heavy-handed
Hand over fist.

According to the hand book
It’s a hand made
Hand grenade
And I’ve got to hand it to you
You were just a hand’s breadth
From doing a hand stand

Give the little girl a great big hand
She’s got a hand gun
And she’s likely to use it.

Summer

We present this work in honor of the Italian holiday, Ferragosto.

Carlo Betocchi
Italian
1899 – 1986

 

And it grows, the vain
summer,
even for us with our
bright green sins:

behold the dry guest,
the wind,
as it stirs up quarrels
among magnolia boughs

and plays its serene
tune on
the prows of all the leaves—
and then is gone,

leaving the leaves
still there, the tree still green, but breaking
the heart of the air.

Translation by Geoffrey Brock

A Truce

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Allegiance Day.

Hassan El Ouazzani
Moroccan
b. 1970

 

At its
peak,
war leaves the battle-front, wipes
with oblivion its own eyes, passes by the hairdresser’s,
hurls down the world from the tenth floor,
to be free for the evening show

For sure
the land will offer
new dead people as sacrifice,
processions of the blind,
and more medals.

At its
peak, I will weave other battle-fronts,
straw leaders, trenches and taverns,
wine-blood, and letter processions

And in the well of oblivion I bury
names not meant for oblivion, a perplexed woman,
hearts that didn’t stop at my port, eyes
that didn’t keep watch over me,
paradises I never inhabited.

I have
time for grief
And time for love

And I trust
my fits of sorrow to the womb of amazement.
Did the child know
that I would lead him into a dark tunnel and weave
from his shadow a king that will feed on lovely grief?
Did I know that vertigo will hurl me
far away from the palm-tree of oblivion,
and that I will force my crimes
onto heaven?

This
war toppled down the towers of Babel
The mills of Aden, the voices of Rimbaud, the majestic silence of Hawi.
This war exhausted me, I will stop it
for a little while till the battle-front cools down
or the cloud of questions
takes shape on my shoulders

This
war might come to an end. But not
my obsession which flows from the turmoil that renders
names,
things,
and lovely passion to fragments

my eyes
will only ever
leave her lips
to inhabit her eyes

I mean
the most gorgeous female
not the war of oblivion

Translation by Widad Mountacer

This Is Me

Awlad Ahmed
Tunisian
1955 – 2016

 

This is me..
I thought of a people that says, Yes & No.
I adjusted what I had thought of because – simply – I
adjusted what I had thought of.
I thought of a people that says, Yes to No.
I thought of the number of victims, orphans, widows,
and thieves.
I thought of letters fleeting from the texts.
I thought of a people leaving its land
with its women and men, camels and dogs.
I thought of that orphan – the government –
It was solely importing clapping
from a concert of a soprano that is singing to the gazelle,
to justice, and to the Christ.
I thought of an eloquent silence.
Life has gone as it has gone.
Life has gone in rushing & in vain.
I’d read a poem to Al-Asha al Kabir in the bar
when wine ran out and the cock and the crow of the city
cried in its night:
“– O, folks!
There is no tomorrow – after now – over there.”

Translation by Ali Znaidi

Upon the departure of Prince Ōtsu for the capital after his secret visit to the Shrine of Ise

We present this work in honor of the Japanese holiday, Mountain Day.

Princess Ōku
Japanese
661 – 702

 

To speed my brother
Parting for Yamato,
In the deep of night I stood
Till wet with the dew of dawn.
The lonely autumn mountains
Are hard to pass over
Even when two go together-
How does my brother cross them all alone!