Death Could Not Beat Me

We present this work in honor of Colombian Independence Day.

Jorge Gaitán Durán
Colombian
1924 – 1962

 

Death could not beat me.
I battled and lived. The
restless body against the soul,
to the white flight of the day.

In the ruins of Troy I wrote:
“Everything is death or love”
and since then I had no
rest. I said in Rome:

“There are no gods, just time”
and since then I had no
redemption. I silenced myself in Spain,
since the voice of rage defied
forgetfulness with my marrow,
my humors, my blood; and
since then the fire
has not stopped.

May the foreign land
serve as a resting place
for the hero. May fresh grass
sing like a bee of the dust
by his eyelids. I do not surrender:
I want to live in war every day,
as if it were the last one.

My heart battles against the sea.

Translation by Dina Moscovici

The Dean’s Wife

We present this work in honor of the 20th anniversary of the poet’s death.

Carol Shields
Canadian
1935 – 2003

 

When she poured coffee it was
with such purity that we ached
with awe,
which is not to say
we admired
her.

Her frescoed hand supported
a china cup while
cream curled
from a silver spout.

Do you take sugar?
she inquired,
measire it out,
rarified as myrrh.

But we were comforted
because
as we turned away,
she moved her stenciled jaw,
shaping the smallest, faintest smile
in all that world.

In Search of Childhood

We present this work in honor of the poet’s 100th birthday.

Anilda Leão
Brazilian
1923 – 2012

 

I try to hear in the voice of the wind
the lost echo of my childhood.
And in the light-hearted laughter of little children
I glimpse my former cheerfulness.

I seek in the deserted and silent streets,
the joyful song of dance music
and my forays of times past.
Within that paved avenue,

where luxury cars roll by,
I search for my ugly and poor little street.
I try to see in the dolls today,
so beautiful, with silky braids,

the small rag doll I rocked in my arms.
I try to find in the face of first communicants
traces of my innocence
and of that first emotion that remained in time.

Desperate, I try to discover,
in the face of innocent children
my lost purity.

I search in vain, for I will never find
vestiges of my happy childhood,
that the years have concealed in its abyss.

Translation by Rosaliene Bacchus

Nightingale in Dream

We present this work in honor of the poet’s 280th birthday.

Gavriil Derzhavin
Russian
1743 – 1816

 

I was sleeping on a high hill,
nightingale, I heard you calling,
my soul itself could hear it,
in the very depths of sleep:
now sounding, now re-sounding,
now sorrowing, now laughing,
floating, from the distance, to my ear:
while I lay there with Callisto,
songs, sighs, cries, and trilling,
thrilled me in the very depths of sleep.

If, after death, I lie there
in a sleep that’s dull, unending,
and, ah, these songs no longer
travel to my ear:
if I cannot hear the sound then
of that happiness or laughter,
of dancing, or of glory, or of joy —
then it’s life on earth I’ll cling to,
kiss my darling one, and kiss her,
as I listen to the distant nightingale.

Translation by A.S. Kline

The Secret

We present this work in honor of the poet’s 230th birthday.

John Clare
English
1793 – 1864

I loved thee, though I told thee not,
Right earlily and long,
Thou wert my joy in every spot,
My theme in every song.

And when I saw a stranger face
Where beauty held the claim,
I gave it like a secret grace
The being of thy name.

And all the charms of face or voice
Which I in others see
Are but the recollected choice
Of what I felt for thee.

The River Boyne

We present this work in honor of The Twelfth (Battle of the Boyne).

Thomas d’Arcy McGee
Irish
1825 – 1868

 

Child of Loch Ramor, gently seaward stealing,
In thy placid depths hast thou no feeling
Of the stormy gusts of other days?
Does thy heart, O gentle, nun-faced river,
Passing Schomberg’s obelisk, not quiver,
While the shadow on thy bosom weighs?

Thou hast heard the sounds of martial clangor,
Seen fraternal forces clash in anger,
In thy Sabbath valley, River Boyne!
Here have ancient Ulster’s hardy forces
Dressed their ranks and fed their travelled horses,
Tara’s hosting as they rode to join.

Forgettest thou that silent summer morning
When William’s bugles sounded sudden warning
And James’s answered chivalrously clear?
When rank to rank gave the death-signal duly,
And volley answered volley quick and truly,
And shouted mandates met the eager ear?

The thrush and linnet fled beyond the mountains,
The fish in Inver Colpa sought their fountains,
The unchased deer scampered through Tredagh’s gates,
St. Mary’s bells in their high places trembled,
And made a mournful music which resembled
A hopeless prayer to the unpitying Fates.

Ah! well for Ireland had the battle ended
When James forsook what William well defended,
Crown, friends, and kingly cause;
Well, if the peace thy bosom bid recover
Had breathed its benediction broadly over
Our race and rites and laws.

Not in thy depths, not in thy fount, Loch Ramor!
Were brewed the bitter strife and cruel clamor
Our wisest long have mourned;
Foul faction falsely made thy gentle current
To Christian ears a stream and name abhorrent,
And all thy waters into poison turned.

But, as of old God’s prophet sweetened Mara,
Even so, blue bound of Ulster and of Tara,
Thy waters to our exodus gave life;
Thrice holy hands thy lineal foes have wedded,
And healing olives in thy breast embedded,
And banished far the littleness of strife.

Before thee we have made a solemn foedus,
And for chief witness called on Him who made us,
Quenching before his eyes the brands of hate;
Our pact is made, for brotherhood and union,
For equal laws to class and to communion, —
Our wounds to stanch, our land to liberate.

Our trust is not in musket or in sabre,
Our faith is in the fruitfulness of labor,
The soul-stirred, willing soil;
In homes and granaries by justice guarded,
In fields from blighting winds and agents warded,
In franchised skill and manumitted toil.

Grant us, O God, the soil and sun and seasons!
Avert despair, the worst of moral treasons,
Make vaunting words be vile.
Grant us, we pray, but wisdom, peace, and patience,
And we will yet relift among the nations
Our fair and fallen, but unforsaken Isle!

Malediction

We present this work in honor of the 20th anniversary of the poet’s death.

María Mercedes Carranza
Colombian
1945 – 2003

 

I will pursue you for centuries upon centuries.

I will dig under every rock and stone
And scan every horizon for your shadow.

From wherever my voice speaks
It will fall upon your ears without mercy
And my footsteps will always fall
Inside the labyrinth that traces your own.

Millions of suns will rise and fill again.
The dead will rise and return to death
And there, wherever you are:
Dust, moon, nada; I will find you.

Translation by Jaime Manrique and David Cameron