Adam Cast Forth

We present this work in honor of the poet’s 125th birthday.

Jorge Luis Borges
Argentine
1899 – 1986

 

Was there a Garden or was the Garden a dream?
Amid the fleeting light, I have slowed myself and queried,
Almost for consolation, if the bygone period
Over which this Adam, wretched now, once reigned supreme,

Might not have been just a magical illusion
Of that God I dreamed. Already it’s imprecise
In my memory, the clear Paradise,
But I know it exists, in flower and profusion,

Although not for me. My punishment for life
Is the stubborn earth with the incestuous strife
Of Cains and Abels and their brood; I await no pardon.

Yet, it’s much to have loved, to have known true joy,
To have had — if only for just one day —
The experience of touching the living Garden.

Translation by Genia Gurarie

Invictus

We present this work in honor of the poet’s 175th birthday.

William Ernest Henley
English
1849 – 1903

 

Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate
I am the captain of my soul.

Written in a Carefree Mood

We present this work in honor of National Senior Citizens’ Day.

Lu You
Chinese
1125 – 1209

 

Old man pushing seventy,
in truth he acts like a little boy,
whooping with delight when he spies some mountain fruits,
laughing with joy, tagging after village mummers;
with the others having fun stacking tiles to make a pagoda,
standing alone staring at his image in the jardiniere pool.
Tucked under his arm, a battered book to read,
just like the time he first set off for school.

Translation by Burton Watson

The Grapes of the Desert’s Thirst

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Revolution Day.

Abdallah Zrika
Moroccan
b. 1953

 

1.

Some travelers measure the earth
with a patch of text

some philosophers go to
a carpenter to lathe a question

some poets head to a tailor
to escape the rips widening within them

As for me, I run towards the rubble of emptiness or a heap
of shade in order to erase what is.

2.

There is no grave that can contain
the flavor of death pouring forth from the wooden bed

no grave that can gather what is left of words
sticking to the lips of a dead body

no room that can absorb the cold solitude
of a paper from which a poem has turned away

3.

The narrator doesn’t walk in the funeral procession
but listens only to what is said at the dinner for the dead
and collects what falls from the crumbs of words.

4.

I didn’t understand then
how the head can be in the horizon
and the leg in the grave

or how the gate of a graveyard can lead
to the courtyard of a poem

5.

In the end
I felt the desert’s thirst
for the grapes of Dionysus

and the cries of the ruins for
the dying embers

and the sadness of gazelles for
the silence of poets

6.

Instead of fleeing the blackness in my chest
towards the white of the paper

I threw myself in a field of yellow daisies
and fell asleep.

Translation by Deborah Kapchan

Hymn to Liberty

We present this work in honor of St. Martin’s Day.

Bartolomé Mitre
Argentine
1821 – 1906

 

Liberty, ascend to your throne
Of glory on the buckler,
Waving noble palms,
Crowned with laurel.

Like the beautiful flower
With a gathered calyx,
That opens at the explosion
Of the destructive lightning,
The Fatherland, at the hoarse roar
Of the lightning of war,
In May gave to the earth
Its aroma and splendor.

Slave Buenos Aires
Moaned in disconsolation,
When the sun shone in the sky
Of freedom,
And among floating clouds
The star placing,
She said, surrounding her temple:
“Look at my flag!”

Liberty, ascend to your throne
Of glory on the shield,
Waving noble palms,
Crowned with laurel.

Giving the alarm cry
With a powerful echo,
The generous people
Bared their swords;
And destroyed chains,
And tore down crowns,
And conquered laurels
in opposite zones.

Liberty, ascend to your throne
Of glory on the shield,
Waving noble palms,
Crowned with laurel.

The heroes with their blood
Sealed the victory,
Falling with their glory
Beneath the sacred altar,
And the grateful people
Remember their names,
Which the May sun gilds
In the burial urn.

Raising green palms
Woven with the lily,
Glory and martyrdom
Receive your ovation;
And raising patriotic hymns
That fly through the air,
Raise Buenos Aires
Its undefeated flag.

Liberty, ascend to your throne
On the buckler of glory,
Waving noble palms,
Crowned with laurel.

Lady Iseut, If He Showed

Almucs de Castelnau
French
c. 1140 – c. 1184

 

Lady Iseut, if he showed some contrition
he might be able to erase
the effects of his disgrace
and I might grant him some remission;
but I think I’d be unwise,
since by his silence he denies
the wrong he’s done, to in any way relieve
a man who was so eager to deceive.
Still, if you can get him to repent his perfidy
you’ll have no trouble in converting me.

Translation by Meg Bogin

Lady Almucs, With Your Permission

Iseut de Capio
French
b. c. 1140

 

Lady Almucs, with your permission
let me request that in place
of anger and bad grace
you show a kinder disposition
toward him who slowly dying lies
lamenting amidst moans and sighs
and humbly begs reprieve;
but if you want him dead let him receive
the sacraments, to guarantee
that he’ll refrain from doing further injury.

Translation by Meg Bogin

from Il Giorno

We present this work in honor of the 225th anniversary of the poet’s death.

Giuseppe Parini
Italian
1729 – 1799

 

Swiftly now the blade,
That sharp and polished at thy right hand lies,
Draw naked forth, and like the blade of Mars
Flash it upon the eyes of all. The point
Press ‘twixt thy finger-tips, and bowing low
Offer the handle to her. Now is seen
The soft and delicate playing of the muscles
In the white hand upon its work intent.
The graces that around the lady stoop
Clothe themselves in new forms, and from her fingers
Sportively flying, flutter to the tips
Of her unconscious rosy knuckles, thence
To dip into the hollows of the dimples
That Love beside her knuckles has impressed.

Translation by W.D. Howells