Sonnet IV

Cláudio Manuel da Costa
Brazilian
1729 – 1789

 

I am a cowherd; I don’t deny it, my goods
Are those you see over there, I live happily
By guiding among the fresh flowering grasses
The sweetest company of my herd of cattle;

And there’s where they hear me, the love-¬struck trunks of trees,
Into which the ancients have been transformed;
Each and ev’ry one of them feels their own ruin;
In the way that I too feel all of my worries.

You, oh trunks of great trees, (I say to them) at one time
Considered yourselves to be so firm and secure
Within the arms of a beautiful companion;

Console yourselves in me, oh solid, sturdy trunks;
Because I, at one time, also once witnessed joy;
And today I do weep at the falsehoods of Love.

My Heart is But a Moth on Your Candle-Like Face

Ahli Shirazi
Persian
1454 – 1535

 

My heart is but a moth on your candle like face, for it
bears prints of faithfulness. Issue the edict of union, for it
is besmeared with blood of grief.

Insignia of prosperity and edict of authority will be decora¬
ted in the name of Mir Ali Sher.

O God, I pray thee that enemy’s hand of power, should
always stand turned down as has been in the past.

Tender Mercies

We present this work in honor of the poet’s 200th birthday.

Anna Laetitia Waring
Welsh
1823 – 1910

 

Tender mercies, on my way
Falling softly like the dew,
Sent me freshly every day,
I will bless the Lord for you.

Though I have not all I would,
Though to greater bliss I go,
Every present gift of good
To Eternal Love I owe.

Source of all that comforts me,
Well of joy for which I long,
Let the song I sing to Thee
Be an everlasting song.

Child

We present this work in honor of the 35th anniversary of the poet’s death.

Oktay Rıfat Horozcu
Turkish
1914 – 1988

 

He died –
he doesn’t know he died,
his two hands lie by his side.
They’ll carry him away,
nor can he say,
‘I won’t go!’
He couldn’t even give thanks
to the friends who bore his coffin.

Ah, his death is like no other’s.

Translation by Ruth Christie

To the Tyrants of the World

Aboul-Qacem Echebbi
Tunisian
1909 – 1934

 

Imperious despot, insolent in strife,
Lover of ruin, enemy of life!
You mock the anguish of an impotent land
Whose people’s blood has stained your tyrant hand,
And desecrate the magic of this earth,
sowing your thorns, to bring despair to birth,

Patience! Let not the Spring delude you now,
The morning light, the skies’ unclouded brow;
Fear gathers in the broad horizon’s murk
Where winds are rising, and deep thunders lurk;
When the weak weeps, receive him not with scorn—
Who soweth thorns, shall not his flesh be torn?

Wait! Where you thought to reap the lives of men,
The flowers of hope, never to bloom again,
Where you have soaked the furrows’ heart with blood,
Drenched them with tears, until they overflowed,
A gale of flame shall suddenly consume,
A bloody torrent sweep you to your doom!

Translation by A.J. Arberry

On the Ning Nang Nong

We present this work in honor of the poet’s 105th birthday.

Spike Milligan
Irish
1918 – 2002

 

On the Ning Nang Nong
Where the Cows go Bong!
and the monkeys all say BOO!
There’s a Nong Nang Ning
Where the trees go Ping!
And the tea pots jibber jabber joo.
On the Nong Ning Nang
All the mice go Clang
And you just can’t catch ’em when they do!
So its Ning Nang Nong
Cows go Bong!
Nong Nang Ning
Trees go ping
Nong Ning Nang
The mice go Clang
What a noisy place to belong
is the Ning Nang Ning Nang Nong!!

from Faustus: his Life, Death, and Doom

Friedrich Maximilian Klinger
German
1752 – 1831

O the delightful moment! Precious reward of my toils!
Hell rejoices at thy curses, and expects a yet more frightful one from thee.
Fool! wast thou not born free?
Didst thou not bear in thy breast, like all who live in flesh,
the instinct of good as well as of evil?
Why didst thou transgress, with so much temerity,
the bounds which had been prescribed to thee?
Why didst thou endeavour to try thy strength with and against
Him who is not to be reached?
Did not God create you in such a manner,
that you were as much elevated above the devils
as above the beasts of the earth?
Did he not grant you the perceptive faculty of good and evil?
Were not your will and choice free?
We wretches are without choice, without will;
we are the slaves of evil and of imperious necessity;
constrained and condemned to all eternity to wish nothing but evil,
we are the instruments of revenge and punishment upon you.
Ye are kings of the creation, free beings,
masters of your destiny, which ye fix yourselves;
masters of the future, which only depends upon your actions.
It is on account of these prerogatives that we detest you,
and rejoice when, by your follies, your impatience, and your crimes,
you cease to be masters of yourselves.
It is only in resignation, Faustus, that present or future happiness consists.
Hadst thou remained what thou wast,
and had not doubt, pride, vanity, and voluptuousness
torn thee out of the happy and limited sphere for which thou wast born,
thou mightst have followed an honourable employment,
and have supported thy wife and children; and thy family,
which is now sunk into the refuse of humanity,
would have been blooming and prosperous;
lamented by them, thou wouldst have died calmly on thy bed,
and thy example would have guided thy posterity along the thorny path of life.

Translation by George Borrow

Empty Space

We present this work in honor of Dr. Ambdekar Jayanti.

Amrita Pritam
Indian
1919 – 2005

 

There were two kingdoms only:
the first of them threw out both him and me.
The second we abandoned.

Under a bare sky
I for a long time soaked in the rain of my body,
he for a long time rotted in the rain of his.

Then like a poison he drank the fondness of the years.
He held my hand with a trembling hand.
“Come, let’s have a roof over our heads awhile.
Look, further on ahead, there
between truth and falsehood, a little empty space.”

from Lament Over the Fall of the City of Kairouan

 

Ibn Rashiq al-Qayrawani
Algerian
1000 – 1064

 

Many great men dwelt in that city
their faces shone with pure faith
they worked together to promote religion
and belief in Allah in overt and covert ways.
Many were renowned for their virtue and generosity,
and jealously preserved their respectability.

And when darkness fell, you would see them
deep in prayer like chaste monks
in the garden of Eden, that honorable place
among the beautiful houris and boys.

Thanks to its tribunes, Kairouan
was ranked among the world’s greatest.
She outranked Egypt—that was fair enough—
and left Baghdad well behind.
When the city greatly prospered
and attracted ambitious pioneers,
as she became a place for all virtues,
as well as safety and faith,
time looked at her with envious eyes
and kept many sorrows in store
—till destiny had decided to unleash the unavoidable:
troubles caused by various clans
that belonged to the Banu Hilal.
They massacred the Prophet’s nation
and defied Allah’s punishment during Ramadan.
They violated former treaties and those
under Allah’s protection without keeping their word.
They preferred to deceive their neighbors
and take their women as prisoners of war.
They tortured them in the cruelest manner
and let rancor show through their hearts.
The Muslims were divided and humiliated
at the hands of these unfaithful:
some were tortured or could do nothing,
others were killed or put in prison.
They called for help but no help came,
and when they couldn’t yell or cry anymore,
they gathered all their belongings
and valuables, whether gold, silver,
pearls, rare ornaments, or crockery.
They went out on bare feet, begging Allah
to protect them and overcome their fear.
They fled with their infants, their children,
their widows, and their spouses.
They kept their virgins safe like gazelles
lest their beauty drive the enemy mad—
chaste beauties covered with shawls
like moons shining on willow trees.

Sorrow will never disappear after such calamity
just as the eternal cycle of night and day will never end.
If Mount Thahlan had suffered the tenth of it,
its highest peaks would have crumbled!
All the cities of Iraq mourned her,
as did the villages of Syria, Egypt, and Khorasan.
Affliction and sorrow even reached
the farthest countries of the Sind and Hind,
and the land turned into a desert
from al=Andalus to Halwan.
I saw the stars rise but they did not shine,
nor did sun or moon.
I saw mountains deeply afflicted,
as were all humans and jinns.
Even Earth, because of this heavy burden,
has now a definite lean.
Will the nights, after they had separated us,
bring us together again?
Will they restore the land of Kairouan
and bring the city back to life again
after time had stolen its beauty
and caused bloodshed among rival clans?
It stands now as if it had never known riches
nor ever been a sacred land.
Time has duped its people
and cut off the ties that used to bind them.
Now they are scattered, like Saba’s peoples,
and err about the lands.

Translation by Abdelfetah Chenni