Out of Context

We present this work in honor of the Moroccan holiday, Proclamation of Independence.

Touria Majdouline
Moroccan
b. 1960

 

I gather my confusion and my things
My steps
And the remaining illusions
Of my body
I run beyond time
Beyond the vacant air
And space

Yesterday I drew my open space here
And dreamed a lot
I sowed shade, and fruit, and crops around
And with flames I wrote my poems…
Yesterday
I had plenty of time
To embroider space with words.
But today
I am left with nothing
But my dejection
And the crumbs of yesterdays gone by

Thus I gather my things
I wrap myself up in my own confusion
And I run
I run beyond time
I propagate into the distance
With neither shade
Nor sun.

Translation by Abdellah Benlamine and Norddine Zouitni

Sorrowing Love

We present this work in honor of the 100th anniversary of the poet’s death.

Katherine Mansfield
Kiwi
1888 – 1923

 

And again the flowers are come,
And the light shakes,
And no tiny voice is dumb,
And a bud breaks
On the humble bush and the proud restless tree.
Come with me!

Look, this little flower is pink,
And this one white.
Here’s a pearl cup for your drink,
Here’s for your delight
A yellow one, sweet with honey.
Here’s fairy money
Silver bright
Scattered over the grass
As we pass.

Here’s moss. How the smell of it lingers
On my cold fingers!
You shall have no moss. Here’s a frail
Hyacinth, deathly pale.
Not for you, not for you!
And the place where they grew
You must promise me not to discover,
My sorrowful lover!
Shall we never be happy again?
Never again play?
In vain—in vain!
Come away!

Bitterness

Abdelfattah Ben Hammouda
Tunisian
21st Century

 

I asked a gardener
He said: the plant… the plant of light
I asked a woodcutter
He said: the tree… the tree of light
I asked a farmer
He said: the flower… the flower of light
I asked a poet
He said: the word… the word of light
I asked a lover
She said: the kiss… the kiss of light

I asked them all
The scoundrels didn’t tell me about a leaf
that falls every day on the head of one of us
No one told me about the shiver
and the plants of the other world
where there exists the smooth stone of eternity
What kind of idiots are these people?
Their leaves fall every day on my head
while I am rocking them to their last resting place.

Translation by Miled Faiza and Karen McNeil

Chicago

We present this work in honor of the poet’s 145th birthday.

Carl Sandburg
American
1878 – 1967

 

Hog Butcher for the World,
Tool Maker, Stacker of Wheat,
Player with Railroads and the Nation’s Freight Handler;
Stormy, husky, brawling,
City of the Big Shoulders:

They tell me you are wicked and I believe them, for I have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.
And they tell me you are crooked and I answer: Yes, it is true I have seen the gunman kill and go free to kill again.
And they tell me you are brutal and my reply is: On the faces of women and children I have seen the marks of wanton hunger.
And having answered so I turn once more to those who sneer at this my city, and I give them back the sneer and say to them:
Come and show me another city with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.
Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job, here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;
Fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness,
Bareheaded,
Shoveling,
Wrecking,
Planning,
Building, breaking, rebuilding,
Under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth,
Under the terrible burden of destiny laughing as a young man laughs,
Laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle,
Bragging and laughing that under his wrist is the pulse, and under his ribs the heart of the people,
Laughing!
Laughing the stormy, husky, brawling laughter of Youth, half-naked, sweating, proud to be Hog Butcher, Tool Maker, Stacker of Wheat, Player with Railroads and Freight Handler to the Nation.

Jamaica

We present this work in honor of the 30th anniversary of the poet’s death.

M.G. Smith
Jamaican
1921 – 1993

 

I saw my land in the morning
And oh, but she was fair,
The hills flamed upwards scorning
Death and failure here.

I saw through the mists of morning
A wave like a sea set free,
Faith to the dawn returning,
Dark tide bright unity.

I saw my friends in the morning,
They called from an equal gate:
Build now while time is burning
Forward before it’s late.

Lundu in Praise of an Adoptive Brazilian

Domingos Caldas Barbosa
Brazilian
1739 – 1800

 

Eyes thus turned gazing,
Head thus inclined
Steps thus taken
She comes to communicate with me.
Oh! Companion,
It cannot be or yes it will be,
The moves are those of a Brazilian.
Who could have told me,
But it is true;
That Lisbon produced
A Pretty Brazilian Woman.

Translation by Lucia Helena Costigan

Sonnet

We present this work in honor of the poet’s 325th birthday.

Pietro Metastasio
Italian
1698 – 1782

 

Why, froward goddess, try and try again
To block my every step with brambles and rocks?
Wouldst cow me by your stare of high disdain
Or make me drag you toward me by your locks?
Such practices might well be the undoing
Of easily panicked souls, but be advised:
If the whole world fell suddenly into ruin
I’d watch it, curious yet unexercised.

To confrontations of this kid I feel
Quite equal now. I know you are still trying
To wear me down, eventually. Not so:
For I am like to steel which, in defying
The constant injuries of hammer and wheel,
Grows finer and more luminous with each blow.

Ars Poetica

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Vicente Huidobro
Chilean
1893 – 1948

 

Let poetry be like a key
Opening a thousand doors
A leaf falls; something flies by;
Let all the eye sees be created
And the soul of the listener tremble.

Invent new worlds and watch your word;
The adjective, when it doesn’t give life, kills it.

We are in the age of nerves.
The muscle hangs,
Like a memory, in museums;
But we are not the weaker for it:
True vigor
Resides in the head.

Oh Poets, why sing of roses!
Let them flower in your poems;

For us alone
Do all things live beneath the Sun.

The poet is a little God.

Translation by David Guss