Five Days and Nights

We present this work in honor of the 50th anniversary of the poet’s death.

Vera Inber
Russian
1890 – 1972

 

(on the death of Lenin)

Before they closed him in the tomb
lost to the light of day,
five days and nights stretcht in the room
of pillars still he lay.

The people filed in an endless train
with flags borne low at rest
to see his sallowing profile again
and the medal red on his chest.

And over the earth that he’d forsaken
so fierce a frost held sway
it seemed that he had surely taken
part of our warmth away.

Five nights in Moscow no one slept
because to sleep he had gone.
Close watch the sentinel moon kept,
solemn and wan.

Translation by Jack Lindsay

The Value of a Man

We present this work in honor of the 530th anniversary of the poet’s death.

Jami
Persian
1414 – 1492

 

The price of a man consists not in silver and gold;
The value of a man is his power and virtue.
Many a slave has by acquiring virtue
Attained much greater power than a gentleman
And many a gentleman has for want of virtue,
Become inferior to his own slave.

Two Photographs

Theresa Lola
Nigerian
b. 1994

 

In the older photograph
my eyes are two frowning pockets,
and my chest only housed knots and clauses.
I used fast shutter speeds to capture photographs
before sadness spilled into the frame.
I was never one to track progress, but today I did.

Before taking that selfie, I bent the sun
toward my face and poured it into my void
like cement filling the cracks of a wall.
My troubled teenage years lingered in my throat
like a shoplifter in a supermarket aisle.

What a difference 5 years makes, today
my skin is no longer a carousel of masks.
Praises be to a thick syrup of therapy,
a puree of prayer, peelings of coping mechanisms,
a cup of my mother’s honeyed voice.

In the second photograph
the white space is filled with a safe noise.
My shoulders are firm and upward,
my eyes are two glowing pebbles.
Not even an edit can smudge this moment.

from Al-Ishriniyat

We present this work in honor of Green March Day.

Abd al-Rahman al-Fazazi
Moroccan
d. 1230

 

The Prophet, who dwells in the Garden’s summit,
Most deserving of God’s praise and glory,
Experienced, worthy to guide God’s servants,
The beloved, who knows the secrets of hearts
Leads the messengers from beginning to end
The beautiful dhikr begins and ends on him.
From the signs of the messengers they were ahead.
The most brilliant are those from our Messenger.

Translation by Amir Syed

Ode

We present this work in honor of National Unity Day.

Mikhail Lomonosov
Russian
1711 – 1765

 

on the birthday of her majesty, the sovereign empress Elisaveta Petrovna, autocrat of all Russia, in the year 1746

This very day, most blessèd Russia,
A pleasing land in heaven’s eyes,
This very day from holy heights
Elisaveta’s given thee.
To raise our Peter posthumously,
To crush our foes’ o’erweening pride
And cast them also into horror,
To make thee safe from dire misfortunes,
To place thee judge above the kingdoms
And elevate thee o’er the clouds.

Oh child of Him who thunders above us,
Mother of all the tribes of earth,
Oh Nature, marvelous in actions,
As if you judge me to be worthy
To know the deepest of your secrets,
And if the weak engine of thoughts
May penetrate into your mansions,
Present to me that fateful epoch
And the stars’ whole course in order,
As He most high gave us this token.

Through stormy clouds of former sadness,
Which cruèl fate brought unto us,
Oh, how the mountains wept for Peter
And Pontus roared within its banks,
Through changes dreadful for the Rossians,
Through the dust that wars disturbed,
I see that bright and radiant moment:
There ’round the young Elisaveta
Shine planets bearing happy fate,
I hear the voice of Nature present.

How clear the sun when that first time
Upon you shone its gleaming ray,
Already fortune stretched her hand
With love for all your pleasant ways,
She held the crown above your head
And elevated there before you
The trophies of your fathers’ conquests,
Most glorious to the ends of earth.
How fortunate was Russia then
When first upon the world you gazed!

Then from Poltava, filled with gladness,
The sound of Rossian vict’ry roared,
Then all the universe’s limits
Could not contain the fame of Peter,
Then the heads of vanquished vandals
Bowed low as they were herded past,
E’en when you were in swaddling clothes;
Then it was that fate made known,
The regiments of their descendants
Would fall before you tremorously.

But lo, the various tongues and peoples
From the great rivers and the seas
Lift up harmonious exclamations,
To you, their monarch and their lady,
They spread out wide their hearts and hands,
And many a time do they repeat:
“Long live the great Elisaveta,
Born on this day for Rossian glory,
And may the heavens fortify her
Through multitudes of happy years.”

Translation by Sibelan Forrester