One Day, Early in the Morn’

We present this work in honor of the poet’s 95th birthday.

Turgut Uyar
Turkish
1927 – 1985

 

Let’s say I knock on your door early one morning,
And wake you up:
That is, the fog still hasn’t lifted off the Golden Horn
The ferry boats are blowing off their horns
It’s still the wee hours of the dawn
The bridge would still be up.
If I knock on your door one day early in the morn’ …
Let’s say my trip has taken me a while
The train has crossed over iron bridges in the night
Villages on top of the mountains with five or ten houses,
Telegraph poles along the route
They were running to keep up with us.
Let’s say I sang songs out from the window
Let’s say I kept dozing off and waking up again
My ticket was third class,
So much for poverty.
Let’s say I couldn’t afford that meerschaum necklace,
So I bought you an apple from Sapanca.
“Haydarpasa here I come,” is how I arrived
The ferry boat shimmering at the pier,
Somewhat of a chill in the air,
The sea smelling tar and fishes
Let’s say I crossed to the other side with a row boat from the bridge
In a single breath I climbed up our hill…
If I knock on your door in the wee hours of one morn’
“Who is it?” you’d ask sleepily from the other side
Your hair mussed up, still feeling groggy
God knows how beautiful you’d look my love,
If I knock on your door early one morning,
And wake you up from your sleep,
That is, the fog still hasn’t lifted off the Golden Horn
The factory whistles are blowing.

Translation by Ugur Akinci

The Gumsucker’s Dirge

Joseph Furphy
Australian
1843 – 1912

Sing the evil days we see, and the worse that are to be,
In such doggerel as dejection will allow,
We are pilgrims, sorrow-led, with no Beulah on ahead,
No elysian Up the Country for us now.

For the settlements extend till they seem to have no end;
Spreading silently, you can’t tell when or how;
And a home-infested land stretches out on every hand,
So there is no Up the Country for us now.

On the six-foot Mountain peak, up and down the dubious creek,
Where the cockatoos alone should make a row,
There the rooster tears his throat, to announce with homely note,
That there is no Up the Country for us now.

Where the dingo should be seen, sounds the Army tambourine,
While the hardest case surrenders with a vow;
And the church-bell, going strong, makes us feel we’ve lived too long,
Since there is no Up the Country for us now.

And along the pine-ridge side, where the mallee-hen should hide,
You will see some children driving home a cow;
Whilst, ballooning on a line, female garniture gives sign,
That there is no Up the Country for us now.

Here, in place of emu’s eggs, you will find surveyors’ pegs,
And the culvert where there ought to be a slough;
There, a mortise in the ground, shows the digger has been round,
And has left no Up the Country for us now.

And across this fenced-in view, like our friend the well-sung Jew,
Goes the swaggy, with a frown upon his brow,
He is cabin’d, cribb’d, confin’d, for the thought is on his mind,
That there is no Up the Country for him now.

And the boy that bolts from home has no decent place to roam,
No region with adventure to endow,
But his ardent spirit cools at the sight of farms and schools,
Hence, there is no Up the Country for him now.

Such a settling, spreading curse must infallibly grow worse,
Till the saltbush disappears before the plough,
But the future, evil-fraught, is forgotten in the thought,
That there is no Up the Country for us now.

We must do a steady shift, and devote our minds to thrift,
Till we reach at length the standard of the Chow,
For we’re crumpled side by side in a world no longer wide,
And there is no Up the Country for us now.

Better we were cold and still, with our famous Jim and Bill,
Beneath the interdicted wattle-bough,
For the angels made our date five-and-twenty years too late,
And there is no Up the Country for us now.

Culloden Moor (Seen in Autumn Rain)

Alice MacDonell
Scots
1854 – 1938

 

Full of grief, the low winds sweep
O’er the sorrow-haunted ground;
Dark the woods where night rains weep,
Dark the hills that watch around.

Tell me, can the joys of spring
Ever make this sadness flee,
Make the woods with music ring,
And the streamlet laugh for glee?

When the summer moor is lit
With the pale fire of the broom,
And through green the shadows flit,
Still shall mirth give place to gloom?

Sad shall it be, though sun be shed
Golden bright on field and flood;
E’en the heather’s crimson red
Holds the memory of blood.

Here that broken, weary band
Met the ruthless foe’s array,
Where those moss-grown boulders stand,
On that dark and fatal day.

Like a phantom hope had fled,
Love to death was all in vain,
Vain, though heroes’ blood was shed,
And though hearts were broke in twain.

Many a voice has cursed the name
Time has into darkness thrust,
Cruelty his only fame
In forgetfulness and dust.

Noble dead that sleep below,
We your valour ne’er forget;
Soft the heroes’ rest who know
Hearts like theirs are beating yet.

Loyal

We present this work in honor of the Canadian holiday, Civic Day.

Sarah Anne Curzon
Canadian
1833 – 1898

 

O Ye, who with your blood and sweat
Watered the furrows of this land,—
See where upon a nation’s brow
In honour’s front, ye proudly stand!

Who for her pride abased your own,
And gladly on her altar laid
All bounty of the older world,
All memories that your glory made.

And to her service bowed your strength,
Took labour for your shield and crest;
See where upon a nation’s brow
Her diadem, ye proudly test!

Mortally Wounded

Claribel Alegria
Nicaraguan
1924 – 2018

 

When I woke up
this morning
I knew you were
mortally wounded
that I was too
that our days were numbered
our nights
that someone had counted them
without letting us know
that more than ever
I had to love you
you had to love me.
I inhaled your fragrance
I watched you sleeping
I ran the tips of my fingers
over your skin
remembered the friends
whose quota was filled
and are on the other side:
the one who died
a natural death
the one who fell in combat
the one they tortured
in jail
who kicked aside his death.
I brushed your warmth
with my lips:
mortally wounded
my love
perhaps tomorrow
and I loved you more than ever
and you loved me as well.

Translation by Darwin J. Flakoll

The Liberation of Moscow

We present this work in honor of the poet’s 265th birthday.

Dmitry Khvostov
Russian
1757 – 1835

 

Inhabitant of hilly Olympus—
Kheraskov! Inspired by Phoebus,
Heralded conversant of the Muses;
The sounds of your immortal lyre
Proclaiming Moscow’s arduous captivity
Yet once again elicit the tears of the Slavs.
They, both loudly and harmoniously,
Depict for us the indomitable spirit
Of our ancestors, dauntless in adversity,
To leaven our recent sorrows’ load.

Moscow! Vicious Napoleon,
Hungrier than Attila, came to embody
For the world an epitome of brutality;
All the hayfields covered with corpses,
Death, fire, looting proceed unimpeded,
A shrine in the woods our only guidance;
Rattled and shaken by Hell’s own breath,
Kremlin itself is severed from the earth
And racing through the expanse of air,
Strikes the appearance of a fiery fortress.

The chronicler will document
The dastardly deeds of these latter days;
Progeny will give no credence to the bard,
Believing his tale a work of imagination.
Both the one and the other will represent
That the Grand Caesar of the white lands,
Having shifted the North after himself,
Routing, trammeled the treacherous enemy,
And the Russian is erasing with his mighty hand
All trace of indecency from the face of the earth.

Translation by Alex Cigale

Rain in the Night

Homero Aridjis
Mexican
b. 1940

 

It rains in the night
on the old roofs and the wet streets

on the black hills
and on the temples in the dead cities

In the dark I hear the ancestral music of the rain
its ancient footfall its dissolving voice

More rapid than the dreams of men
the rain makes roads through the air

makes trails through the dust
longer than the footstep of men.

Tomorrow we will die
die twice over

Once as individuals
a second time as a species

and between the bolts of lightning and the white seeds
scattered through the shadows

there’s time for a complete examination of conscience
time to tell the human story

It rains
It will rain in the night

but on the wet streets and black hills
there will be no one to hear rain fall

Translation by George McWhirter

To the Rainbow

We present this work in honor of the poet’s 245th birthday.

Thomas Campbell
Scots
1777 – 1844

 

Triumphal arch, that fill’st the sky
When storms prepare to part,
I ask not proud Philosophy
To teach me what thou art; –

Still seem; as to my childhood’s sight,
A midway station given
For happy spirits to alight
Betwixt the earth and heaven.

Can all that Optics teach unfold
Thy form to please me so,
As when I dreamt of gems and gold
Hid in thy radiant bow?

When Science from Creation’s face
Enchantment’s veil withdraws,
What lovely visions yield their place
To cold material laws!

And yet, fair bow, no fabling dreams,
But words of the Most High,
Have told why first thy robe of beams
Was woven in the sky.

When o’er the green, undeluged earth
Heaven’s covenant thou didst shine,
How came the world’s gray fathers forth
To watch thy sacred sign!

And when its yellow luster smiled
O’er mountains yet untrod,
Each mother held aloft her child
To bless the bow of God.

Methinks, thy jubilee to keep,
The first-made anthem rang
On earth, delivered from the deep,
And the first poet sang.

Nor ever shall the Muse’s eye
Unraptured greet thy beam;
Theme of primeval prophecy,
Be still the prophet’s theme!

The earth to thee her incense yields,
The lark thy welcome sings,
When, glittering in the freshened fields,
The snowy mushroom springs.

How glorious is thy girdle, cast
O’er mountain, tower, and town,
Or mirrored in the ocean vast,
A thousand fathoms down!

As fresh in yon horizon dark,
As young thy beauties seem,
As when the eagle from the ark
First sported in thy beam:

For, faithful to its sacred page,
Heaven still rebuilds thy span;
Nor lets the type grow pale with age,
That first spoke peace to man.

Soundless Berry

Ayo Ayoola-Amale
Nigerian
b. 1970

 

Before she pressed her wild dusky eyes
the heightened sliced dust inside got out
stroked her brows unadorned, unarmed naked face
stripped to living ecstasy, her wisdoms open again and again
wakening and awakening, penetrating the ears
like gentle very fresh, cool sea water
before she hugged the light of the unreal
displayed like a freshly sharpened knife,
piercing, loud
truly, then the deep like a blade tore open her eyes,
wild, yawning monsters:
came out, raw, below hell, from the cluttered
further down debility of the decay
the first time, replanting her eyes
she saw a little ornament between her limbs, ripening
here the gentle unblemished shelter sat fresh
faraway,
deep at the open, new and green
folding back her quiet door, wakes the
relaxed tree, sparkling with eternal warmth
passing on worlds,
Passing on worlds on the world
where worlds breathe
not perishing self, not worldly worth
not dry leaves,
painted with mud
Low down
Unbending, engendered soundless berry
flood with fog.