
Turkish
1480 – 1550
Today I drank wine and was drunk
I swear, I cannot hold my tongue
Today I was so pleased with my Dervish
I swear, I forgot all about death
The world appears completely empty
My Dervish brings me pleasure
He is exuberant whenever he loves
I swear, I love my Dervish
The morsel the Dervish proffers is permitted for me
The tavern is my pilgrim‘s kabaa
The barking of the patrolling hounds
I swear, does not block my way
Let the Dervish come and be cross with me
Let my arm embrace his neck
Let the arms that are drawn away be broken
I swear, I cannot withdraw my arm
If I enter his embrace uncovered
If he sleeps and I love silently
If he awakes and he speaks rudely
I swear, I cannot withdraw my hand
I am Latife I am so shameless
I love greatly and I am so brazen
I know nothing of shame and honour
I swear, I will pluck my rose
This poem belongs to Meluli (1892-1989) not Pir Sultan Abdal. They are both Alevi poets but lived in different centuries.
Some other poems he wrote under the pen name Meluli: http://www.turkuler.com/ozan/meluli.asp
LikeLike
A Google search of the poem’s title plus Meluli yields 4 results, A Google search of the poem’s title plus Pir Sultan Abdal yields 82,000 results. Is it possible that Meluli was the translator?
LikeLike