River Travel

We present this work in honor of the Ching Ming Festival.

Yu Xuanji
844 – 869


The River holds Wuchang in the crook of its arm.
At Parrot Island—look!—the doors of ten thousand homes.
Spring sleep in a pleasure barge isn’t done by morning.
I dream that I’m a butterfly seeking flowers too.

Misty flowers drift now into Cormorant Harbour,
though the painted barge still skirts Parrot Island.
Drunk we sleep, awake we sing, quite aware of nothing,
till morning surprises us at the Han River’s mouth.


Translation by Leonard Ng

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.