A Prayer That You Will Never Forget Me

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Óscar Castro Zúñiga
Chilean
1910 – 1947

 

I.

I will start to live in each rose
And in each lily that your eyes will see
And in every bird trill I’ll sing your name
So that you‘ll never forget me.

II.

If you cry as you contemplate the stars
And your soul fills with impossibilities,
It’s because my loneliness has come to kiss you
So that you’ll never forget me.

III.

I will paint a rose colored horizon
And I will paint blue wallflowers
And I will guild the moon on your hair
So that you’ll never forget me.

IV.

If asleep you sweetly walk
Through a world of diaphanous gardens,
Think of my heart that dreams of you,
So that you’ll never forget me.

V.

And if some evening, at a far away altar,
You hold another’s hand, and you are blessed,
When the golden ring is placed on your finger,
My soul will be an invisible tear
In the eyes of the moribund Christ
So that you’ll never forget me!

Translation by Joan Veronica

The Witch-Bride

We present this honor of Halloween.

William Allingham
Irish
1824 – 1889

 

A fair witch crept to a young man’s side,
And he kiss’d her and took her for his bride.

But a Shape came in at the dead of night,
And fill’d the room with snowy light.

And he saw how in his arms there lay
A thing more frightful than mouth may say.

And he rose in haste, and follow’d the Shape
Till morning crown’d an eastern cape.

And he girded himself, and follow’d still
When sunset sainted the western hill.

But, mocking and thwarting, clung to his side,
Weary day!—the foul Witch-Bride.

Itri

We present this work in honor of the Turkish holiday, Republic Day.

Yahya Kemal Beyatli
Turkish
1884 – 1958

 

The great Itri has of old been called
The Patron of our music;
How he leads the people far and near,
That conqueror of the day-break,
On how many holiday mornings early
Rattling the heavens with their voices massed together,
Have they chanted the magnificent Tekbir.
From Budapest to Iraq, even unto Egypt,
From the furthest conquered lands,
The breeze free-flowing o’er the homeland,
Brought with it sound from every blossoming spring.
This man of genius collected them
So that from the plane trees he heard us,
Heard our tale of seven centuries.
In his music flowed on one hand Faith,
On the other, all of Life;
From every side that brightness of the city, the Bosphorus
Flowed with the blue Tunca, and proud Euphrates.
With what voices, with our sky and earth,
With our sadness, our passion, our victories,
Flowed that creation, which resembled us.
How many times have I listened to the Neva-Kâr,
A refrain which is both broad and lively:
While scattering the secrets of the mode Neva,
Brightness shines from the horizons of the Orient;
Drunk with every syllable of his words,
By night, one by one they set out,
Toward the dawn go fifty million souls.
But Chance and Fortune enviously
Have hidden more than a thousand of his works,
As his inheritance there remain to us but twenty.
His Hymn to the Prophet, most awesome and profound,
Then appear the flute and kettle-drum,
And while the turning of the dervishes grows wilder,
His liturgy ascends the seven-tiered Celestial Throne.
He who was the master of a splendid world
Of voice and string,
Remains to us a mystery.
Our learned men know not, who was he?
Who hides his works today?
Are they a treasure kept by Eternity?
Does someone know? Where might they be today?
Death, which covers up such music
Leaves no consolation to mankind.
My heart still is blind
As in exile it passes many hours,
It falls into a pleasant revery:
Perhaps those compositions are yet played,
On an Ocean which never ship shall pass.

13th Day or Now on Land!

We present this work in honor of the Ochi Day.

Katerina Anghelaki-Rooke
Greek
1939 – 2020

 

The heavenly battles descend on the soil
and death returns to earth:
its place of origin.
High flashes accompany it;
it is the only luxury left to the corpses.
Indeed, how did evil change direction!
From below, its immediate action would start:
from mud, hoofs of animals
boots, swamps and it would rise
up to the black clouds and the innocent souls.
Now the desert,
as I imagine it with countless pink shades
sand breasts
breathing in the desert wind
a secret body
with its dark oases hidden under
impartial spectator of disaster
conquered by parachutes.
From above downwards now
the evolution of bleeding flesh;
heaven a past in flames
will be forgotten
and the good will be thrust in the earth
buried deep, very deep in memory.

Translation by Hatto Fischer

Morning Song

We present this work in honor of the poet’s 90th birthday.

Sylvia Plath
American
1932 – 1963

 

Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.

What is Knowledge?

We present this work in honor of the 75th anniversary of the poet’s death.

Benedict Wallet Vilakazi
South African
1906 – 1947

 

Tell me friend,
What is knowledge?
I dress up nicely,
I carry a cane,
I get on the road,
I eat well?

Tell me my peer,
What is knowledge?
Is it going to school,
Reading the book
Until I am bald,
Turning over pages?

Tell me mother,
What is knowledge?
Is it to be a speaker,
Be applauded by the whole world,
Interpreting the laws
Without understanding?

Tell my father,
What is knowledge?
Come my boy,
Let me pull your ears:
“Talk a little
Do bigger.”

Translation by Gabi Mkhize

Where the Creature Is

We present this work in honor of Vikram Samvat New Year.

Akha Bhagat
Indian
c. 1615 – c. 1674

 

Where the creature is
there is the Creator,
but you wander elsewhere,
search in faraway places.

The first false step, says Akha,
was that you forgot
to look within.

So you forgot.
Go then, study
with a saint. What’s gained
by shows of piety:
one day all whiskers and beard,
the next day tonsured, sheared?

I Did Not Come on This Earth as a Seed

We present this work in honor of Diwali.

Rupa Bhawani
Indian
c. 1621 – c. 1721

 

I did not come on this earth as a seed,
To fall in the circle of births,
I am not the elements
Earth, water, fire, air and ether
I am beyond the primordial universal self and the individual self,
I am the Supreme Consciousness.

Translation by Jankinath Kaul Kamal

Invitation to a Landscape

Carlos Pellicer
Mexican
1897 – 1977

 

To pose in my hand – I invite the landscape,
invite it to call itself into question,
and then give to it a dream of abyss for ingestion,
in the spiral hand of heavens with a human shape.

That by loosening the moorings in the river
the mountain to its marbles will speak
so that a frozen sigh leading to its peak
might hold the worth of fruit in a double summer.

To the cloud, I might proselytize
the risks posed by height and morning light,
then argue that the low tide is not on the rise,
but rather every hour, set alight.

To make a shadow tame
within a rosebush, at its very gut
(To add to love what is subtracted on its name
and feed the remains to a dovecote of naught).

What if the sea might abandon its pearls
and then step out its shell… !
What would happen to these frothy swirls
if instead of splashing all over, they lay forgotten?

Who knows if the stone
that at every turn is a wonder,
to join the exact exedra would be prone,
fountain-garden-love-tumbler.

What if the benign lane
that comes, goes and is, becomes impassable
on account of a blunder without aim:
a magnetic waterfall that rendered it pliable.

Will the trees be able to put in motion
all their elementary schools of chirping?
(I feel my desires go mixing and mingling
Like townspeople at a wedding celebration).

Over there, the river is a boy, but it is a man here,
One that gathers dark leaves in a creek.
Everybody calls him by his name, without sneer
and strokes him like a dog, one that is meek.

Which season should my guests
want to get off at? In autumn or in springtime?
Or will they wait till the foliage speaks of harvests
like an angel announcing apples at its prime?

And when the guests
finally arrive – within myself –, the gentleness
to which every corner of my being attests
shall leave them alone and, as a sign of happiness,
will show a set of ten fingers that rests
untouched
but
by
poetry,
alone.

Translation by Andrea Acle-Kreysing