Secret Ode

In honor of Bastille Day, we present this work by one of France’s brightest poets.

Paul Valery
French
1871 – 1945

 

The fall so splendid, the end sweet,
The struggle forgotten, what bliss
To stretch the glistening body out
Against the moss, after the dance!

Never has such a glow
Shone out in victory
As these bright sparks of summer
Across a forehead sown with sweat!

But touched at last by the Dusk’s light,
This body that achieved so much,
That danced, that bested Hercules,
Dissolves among the clumps of roses!

So sleep, beneath sidereal steps,
Conqueror slowly come undone,
For now the Hydra in the hero
Unfurls its endless rows of heads…

Behold what Dog, what Bull, what Bear,
What signs of sweeping victory,
The soul imposes, entering time
Without resort, on formless space!

Supreme end, sparkling light
That by these monsters and these gods
Universally proclaim
The glorious acts that are in the Skies!

Translation by Nathaniel Rudavsky-Brody

Music when Soft Voices Die

We present this work in honor of the 200th anniversary of the poet’s death.

07-08 Shelley
Percy Bysshe Shelley
English
1792 – 1822

 

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

To Laugh While Crying

We present this work in honor of the poet’s 170th birthday.

06-29 Dios Peza
Juan de Dios Peza
Mexican
1852 – 1910

 

Watching Garrik – an actor from England –
the people would say applauding:
“You are the funniest one on earth
and the happiest one…”
And the comedian would laugh.

Victims of melancholy, the highest lords,
during their darkest and heaviest nights
would go see the king of actors
and change their melancholy into roars of laughter.

Once, before a famous doctor,
came a man with eyes so somber:
“I suffer – he said -, an illness so horrible
as this paleness of my face”

“Nothing holds any enchantment or attractiveness;
I don’t care about my name or my fate
I die living an eternal melancholy
and my only hope is that of death”.

– Travel and distract yourself
– I’ve traveled so much!
– Search for readings
– I’ve read so much!
– Have a woman love you
– But I am loved
– Get a title
– I was born a noble

– Might you be poor?
– I have richnesses
– Do you like compliments?
– I hear so many!
– What do you have as a family?
– My sadness
– Do you go to the cemeteries?
– Often, very often.

– Of your current life, do you have witnesses?
– Yes, but I don’t let them impose their burdens;
I call the dead my friends;
I call the living my executioners.

– It leaves me – added the doctor – perplexed
your illness and I must not scare you;
Take today this advise as a prescription
only watching Garrik you can be cured.

-Garrik?
-Yes, Garrik… The most indolent
and austere society anxiously seeks him;
everyone who sees him, dies of laughter;
he has an amazing artistic grace.

– And me? Will he make me laugh?
-Ah, yes, I swear it;
he and no one but him; but… what disturbs you?
-So – said the patient – I won’t be cured;
I am Garrik! Change my prescription.

How many are there who, tired of life,
ill with pain, dead with tedium,
make others laugh as the suicidal actor,
without finding a remedy for their illness!

Ay! How often we laugh when we cry!
Nobody trust the merriment of laughter,
because in those beings devoured by pain,
the soul groans when the face laughs!

If faith dies, if calm flees,
if our feet only step on thistles,
the tempest of the soul hurls to the face,
a sad lighting: a smile.

The carnival of the world is such a trickster,
that life is but a short masquerade;
here we learn to laugh with tears
and also to cry with laughter.

 

Translation by Marga Lacabe

Song

We present this work in honor of the poet’s 215th birthday.

06-26 Tompson
Charles Tompson
Australian
1807 – 1883

My Sylvia frowns on her love:
Ah! hope from this bosom is fled,
That syren that o’er my fond heart,
So lately her influence shed.

And must I for ever despair
To own the dear girl I adore?
And will the bright day-spring of love
Ne’er brighten my hemisphere more?

‘Tis past!—on the heart that is her’s
She frowns with contempt and disdain,
And seems to exult in the cause
That gives my fond bosom such pain.

Yet, trust me, dear Sylvia, this lip
That sighs nought but mis’ry and you,
Is the harbinger pure of a heart
That will ever—yes, ever prove true!

The Light will Burn and Darken

We present this work in honor of the poet’s 155th birthday.

06-15 Balmont
Konstantin Balmont
Russian
1867 – 1942

 

The light will burn and darken, then burn with stronger blaze,
But unreturning darkens the sheen of youthful days.
Glow then, and be enkindled, the while thou still art young,
Let ever more undwindled the heart’s loud chords be strung,
That something be remembered in waning years of woe,
That chill old-age be lighted by that decayless glow,
Born of exalted fancies, and headstrong youth’s ado,
Heedless, but full of splendour, heedless and hallowed, too.

 

Translation by Paul Selver

Old Ironsides

We present this work in honor of Flag Day.

06-14 Holmes
Oliver Wendell Holmes
American
1809 – 1894

Ay, tear her tattered ensign down!
Long has it waved on high,
And many an eye has danced to see
That banner in the sky;
Beneath it rung the battle shout,
And burst the cannon’s roar; —
The meteor of the ocean air
Shall sweep the clouds no more.
Her deck, once red with heroes’ blood,
Where knelt the vanquished foe,
When winds were hurrying o’er the flood,
And waves were white below,
No more shall feel the victor’s tread,
Or know the conquered knee; —
The harpies of the shore shall pluck
The eagle of the sea!

Oh, better that her shattered hulk
Should sink beneath the wave;
Her thunders shook the mighty deep,
And there should be her grave;
Nail to the mast her holy flag,
Set every threadbare sail,
And give her to the god of storms,
The lightning and the gale!

Forever You, the Unwashed Russia!

We present this work in honor of Russian National Day.

06-12 Lermontov
Mikhail Lermontov
Russian
1814 – 1841

Forever you, the unwashed Russia!
The land of slaves the land of lords:
And you, the blue-uniformed ushers,
And people who worship them as gods.

I hope, from your tyrannic hounds
To save me with Caucasian wall:
From their eye, that sees through ground,
From their ears, that hear all.

I Saw the Red Sun

We present this work in honor of the poet’s 205th birthday.

06-09 Pombo
Julio Arboleda Pombo
Colombian
1817 – 1862

I saw the red sun’s serene light
troubled and at one point its brilliant face
disappeared and the sky darkened,
with a darkness full of horror.

The stormy South winds sound angry,
their anger grows, and the storm grows,
and the shoulders of Atlas shudder
high Olympus, with a dreadful thunderclap.

But then I saw the black veil
of rain part, and by the previous light
the brilliant and clear day was restored.

And again I looked upon the sky’s ornate splendor,
and I said “Who knows if I should expect an equal
change in my fortune?”

The Beggar

We present this work in honor of the 180th anniversary of the poet’s death.

05-23 Espronceda
José de Espronceda
Spanish
1808 – 1842

The world is mine; I am free as air;
Let others work that I may eat;
All shall melt at my piteous prayer:—
“An alms, for God’s sake, I entreat.”

The cabin, the palace,
Are my resort;
If the threat of the thunder
Shall break from the mountain,
Or the torrent’s quick fountain
Shall drive me under,
Within their shelter
The shepherds make place,
Lovingly asking me
Food to grace;
Or by the rich hearthstone
I take my ease
Fanned by the odors
Of burning trees;
With the luscious banquet
And cushioned store,
Upon the couch
Of some proud señor.

And I say to myself:—
“Let the breezes blow
And the tempest rage
In the world without:
Let the branches crack
Where the high winds go,
As I slumber with nothing to trouble about.
The world is mine; I am free as air!”

All are my patrons,
And for all I ask
My God as I daily pray;
From peasant and noble
I get my pay,
And I take their favors
Both great and small.
I never ask them
Who they be,
Nor stop to task them
With thanks for fee.
If they desire
To give me alms,
‘Tis but their duty
To tip my palms.
Their wealth is sinful
They must see;
And a holy state
Is my poverty,
And he is a miser
Who would deny
An alms, and a beggar
Blest am I.

For I am poor and they grieve to note
How I groan beneath my pain;
They never see that their wealth is a mine
Where I my treasures gain.
The world is mine; I am free as air!

A rebel and a discontent
Amid my rags am I;
To satirise their ease I’m sent
And with a sour-set eye
I boldly stare at the potentate
Who dares to pass me in his state.

The lovely maid
Of a thousand scents
In her joy arrayed
With her love-locks blent—
‘Tis she I follow
Till she turns around,
And my evil smells
Her sense astound.
At the feasts and spreads
My voice is heard
And they bow their heads
At my merest word.
Their joy and revel
I come to stay,
At the sight of my rags
And my voice’s brags
Their music dies away.
Showing how near
Dwell pain and joy;
No joy without tear
No pain sans glad alloy.
The world is mine; I am free as air!

For me no morrow
Nor yesterday;
I forget the sorrow
And the welladay.
There’s nought to trouble
Or weary me here,—
It’s a palace tomorrow
Or a hospital’s cheer.
I live a stranger
To thoughts of care;
Let others seek glory
Or riches rare!
My one concern
Is to pass today;
Let the laws prevail
Where the monarchs sway!
For I am a beggar
And a poor man proud;
‘Tis through fear of me
There are alms allowed.

A soft asylum
Where’er it be,
And a hospital bed
Will be ready for me;
And a cosy ditch
Where my bones shall lie
Will cover me over
When I die.

The world is mine; I am free as air;
Let others work that I may eat!
All hearts must melt at my piteous prayer:—
An alms, for God’s sake, I entreat!”

Translation by Thomas Walsh

A Night in the Wheat Field

We present this work in honor of Galician Literature Day.

05-17 Curros
Manuel Curros Enríquez
Spanish
1851 – 1908

 

Once upon a night in the wheat fields
By the reflected white light of the bright moon
A young girl mourned without pause
The disdain of an ungrateful beau.

And between plaints the poor girl said,
“I have no one left in the world…
I’m going to die and my eyes do not see
The dear eyes of my sweet boon.”

Her echoes of melancholy
Strolled on the wings of the wind
And she kept repeating the lament,
“I’m going to die and my boon doesn’t come!”

Far away from her, standing at the stern
Of a rogue steamboat slaver,
The unfortunate, forlorn lover
Emigrates en route to America.

And upon watching the gentle swallows
Cross toward the land he leaves behind,
“Who could turn back,” he pondered,
“Who could fly away with you…!”

But the birds and the vessel sped onward
Without hearing his bitter laments,
Only the winds kept repeating,
“Who could fly away with you…!”

Clear nights of fragrances and moonlight:
How much sadness you own since then
For those who saw a young girl weeping,
For those who saw a ship leave port…

Away from a heavenly, genuine love
That is not shown by teardrops alone:
A grave on a lookout
And a corpse on the ocean floor!

 

Translation by Eduardo Freire Canosa